| Contents | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Task | 第8页 |
| 1.2 Translation Project Management | 第8-9页 |
| 1.3 Task Allocation | 第9-11页 |
| Chapter Two Corpus and Error Detection in Transkation | 第11-18页 |
| 2.1 Corpus | 第12-14页 |
| 2.1.1 Definition of Corpus | 第12页 |
| 2.1.2 Corpus Linguistics | 第12-13页 |
| 2.1.3 Corpus Typology and Error Detection in Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Corpus of Contemporary American English(COCA) | 第14-18页 |
| Chapter Three Using of COCA in Translation | 第18-26页 |
| 3.1 Using of COCA in Translating Cooperation Intention on the Western Area Health Initiative | 第18-22页 |
| 3.1.1 Translation of “医院”“卫生院”and “卫生室” | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translation of “诊疗水平”and “服务能力” | 第20-22页 |
| 3.2 Using of COCA in Translating Reports of Health Baseline | 第22-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-80页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第80页 |