首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于图里翻译规范理论的《尤利西斯》金隄汉译本研究

Acknowledgements(in Chinese)第5-6页
Acknowledgements(in English)第6-7页
Abstract (in Chinese)第7-8页
Abstract (in English)第8页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Research object第12-14页
    1.2 Research background第14-15页
    1.3 Research methodology第15页
    1.4 Significance of the present study第15-16页
    1.5 Structure of the present thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
    2.1 Previous studies of Jin Di’s translation of Ulysses第18-21页
        2.1.1 Previous studies of Jin’s translation of Ulysses in comparison withthe translation by Qiao Qian and Wen Jieruo第18-20页
        2.1.2 Other previous studies of Jin Di’s translation of Ulysses第20-21页
    2.2 Previous studies of translation norms第21-25页
        2.2.1 Previous studies of translation norms in China第22-24页
        2.2.2 Previous studies of translation norms in the west第24-25页
    2.3 Previous empirical translation studies based on Gideon Toury’stranslation norms theory第25-28页
Chapter Three Theoretical Framework: the Theory of Translation Norms第28-41页
    3.1 Gideon Toury and his theory of translation norms第28-32页
        3.1.1 The definition of translation norms第29-30页
        3.1.2 The nature of translation norms第30页
        3.1.3 The features of translation norms第30-32页
    3.2 The classification of translation norms by Gideon Toury第32-39页
        3.2.1 Preliminary norms第32-34页
        3.2.2 Initial norms第34-35页
        3.2.3 Operational norms第35-39页
    3.3 The Applicability of the translation norms theory to the study ofJin Di’s translation of Ulysses第39-41页
Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of Ulysses by Jin Di Basedon the Theory of Translation Norms by Gideon Toury第41-61页
    4.1 Analysis of Jin’s translation from the perspective of preliminary norms第41-46页
        4.1.1 Jin’s choice of Ulysses第41-45页
        4.1.2 Direct Translation第45-46页
    4.2 Analysis of Jin’s Translation from the perspective of initial Norms第46-52页
        4.2.1 Jin Di’s inclination to the source norms第46-51页
        4.2.2 Jin’s efforts to achieve acceptability第51-52页
    4.3 Analysis of Jin’s translation from the perspective of operational norms第52-61页
        4.3.1 Matricial norms第52-56页
        4.3.2 Textual-linguistic norms第56-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
    5.1 Major findings of the present study第61-62页
    5.2 Limitations of the present study第62-64页
References第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《从路易十四到拿破仑—法国的命运》(节选)翻译项目报告
下一篇:调控慢性髓性白血病细胞增殖相关分子的系统生物学研究