| Acknowledgements(in Chinese) | 第5-6页 |
| Acknowledgements(in English) | 第6-7页 |
| Abstract (in Chinese) | 第7-8页 |
| Abstract (in English) | 第8页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Research object | 第12-14页 |
| 1.2 Research background | 第14-15页 |
| 1.3 Research methodology | 第15页 |
| 1.4 Significance of the present study | 第15-16页 |
| 1.5 Structure of the present thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-28页 |
| 2.1 Previous studies of Jin Di’s translation of Ulysses | 第18-21页 |
| 2.1.1 Previous studies of Jin’s translation of Ulysses in comparison withthe translation by Qiao Qian and Wen Jieruo | 第18-20页 |
| 2.1.2 Other previous studies of Jin Di’s translation of Ulysses | 第20-21页 |
| 2.2 Previous studies of translation norms | 第21-25页 |
| 2.2.1 Previous studies of translation norms in China | 第22-24页 |
| 2.2.2 Previous studies of translation norms in the west | 第24-25页 |
| 2.3 Previous empirical translation studies based on Gideon Toury’stranslation norms theory | 第25-28页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: the Theory of Translation Norms | 第28-41页 |
| 3.1 Gideon Toury and his theory of translation norms | 第28-32页 |
| 3.1.1 The definition of translation norms | 第29-30页 |
| 3.1.2 The nature of translation norms | 第30页 |
| 3.1.3 The features of translation norms | 第30-32页 |
| 3.2 The classification of translation norms by Gideon Toury | 第32-39页 |
| 3.2.1 Preliminary norms | 第32-34页 |
| 3.2.2 Initial norms | 第34-35页 |
| 3.2.3 Operational norms | 第35-39页 |
| 3.3 The Applicability of the translation norms theory to the study ofJin Di’s translation of Ulysses | 第39-41页 |
| Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of Ulysses by Jin Di Basedon the Theory of Translation Norms by Gideon Toury | 第41-61页 |
| 4.1 Analysis of Jin’s translation from the perspective of preliminary norms | 第41-46页 |
| 4.1.1 Jin’s choice of Ulysses | 第41-45页 |
| 4.1.2 Direct Translation | 第45-46页 |
| 4.2 Analysis of Jin’s Translation from the perspective of initial Norms | 第46-52页 |
| 4.2.1 Jin Di’s inclination to the source norms | 第46-51页 |
| 4.2.2 Jin’s efforts to achieve acceptability | 第51-52页 |
| 4.3 Analysis of Jin’s translation from the perspective of operational norms | 第52-61页 |
| 4.3.1 Matricial norms | 第52-56页 |
| 4.3.2 Textual-linguistic norms | 第56-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| 5.1 Major findings of the present study | 第61-62页 |
| 5.2 Limitations of the present study | 第62-64页 |
| References | 第64-68页 |