天津市五大道、古文化街观光模拟口译研究报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 选题背景 | 第7页 |
| 1.2 导游词翻译项目流程简介 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译理论与技巧 | 第9-13页 |
| 2.1 指导理论 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程中运用的翻译技巧 | 第10-13页 |
| 2.2.1 压缩 | 第10-11页 |
| 2.2.2 语句重复 | 第11页 |
| 2.2.3 增词 | 第11页 |
| 2.2.4 解释 | 第11-12页 |
| 2.2.5 自我修正 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 错译分析 | 第13-24页 |
| 3.1.1 语言能力不足导致的错译 | 第14-17页 |
| 3.1.2 译前准备不足导致的错译 | 第17-21页 |
| 3.1.3 翻译过程中注意力不集中导致的错译 | 第21-24页 |
| 3.1.4 原文有误导致的错误 | 第24页 |
| 3.2 漏译分析 | 第24-26页 |
| 3.3 难译部分 | 第26-29页 |
| 第四章 翻译思考 | 第29-31页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第29页 |
| 4.2 译者的素养 | 第29-30页 |
| 4.3 不足和缺陷 | 第30-31页 |
| 总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一:原文 | 第33-45页 |
| 附录二:译文 | 第45-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |