| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Task and Process of the Translation | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Translation Process | 第9-11页 |
| Chapter Two Source Text Analysis | 第11-13页 |
| 2.1 The Stylistic Features | 第11页 |
| 2.2 The Syntactic Features | 第11-12页 |
| 2.3 The Semantic Features | 第12-13页 |
| Chapter Three Major Difficulties and Corresponding Solutions | 第13-24页 |
| 3.1 Translation of Prepositional Phrases | 第13-16页 |
| 3.1.1 Translation into Adverbial Clause | 第13-14页 |
| 3.1.2 Translation into Verb-Object Construction | 第14-16页 |
| 3.2 Translation of Attributive Clauses | 第16-19页 |
| 3.2.1 Literal Translation in Reversed Order | 第16-17页 |
| 3.2.2 Cutting the Sentence in Syntactic Linearity | 第17-18页 |
| 3.2.3 Translation into Adverbial Clause | 第18-19页 |
| 3.3 Translation of Adverbial Phrases | 第19-24页 |
| 3.3.1 Reversed Order Approach in the Adverbial Phrase of Manner | 第19-20页 |
| 3.3.2 Reversed Order Approach in the Adverbial Phrase of Condition | 第20-21页 |
| 3.3.3 Reversed Order Approach in the Adverbial Phrase of Time | 第21-22页 |
| 3.3.4 Reversed Order Approach in the Adverbial Phrase of Purpose | 第22-24页 |
| Conclusion | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix:Source Text & Target Text | 第27-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |