摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第12-15页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究问题和目标 | 第12-13页 |
1.2.1 研究问题 | 第12-13页 |
1.2.2 研究目标 | 第13页 |
1.3 研究内容 | 第13-14页 |
1.4 研究意义 | 第14-15页 |
第2章 《黑龙江江海联运发展规划》项目简介 | 第15-16页 |
第3章 《黑龙江江海联运发展规划》的文本分析和译前准备 | 第16-21页 |
3.1 引言 | 第16页 |
3.2 江海联运的文本分析 | 第16-19页 |
3.2.1 江海联运的文本类型 | 第16页 |
3.2.2 江海联运的文本特点 | 第16-18页 |
3.2.3 江海联运的翻译要求 | 第18-19页 |
3.3 江海联运翻译的技术准备和流程设计 | 第19-20页 |
3.3.1 江海联运的技术准备 | 第19-20页 |
3.3.2 江海联运的翻译工作流程 | 第20页 |
3.4 小结 | 第20-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-29页 |
4.1 引言 | 第21页 |
4.2 江海联运的翻译技巧和方法 | 第21-26页 |
4.2.1 缩略词汇,简明扼要 | 第21-22页 |
4.2.2 专业词汇,应用广泛 | 第22-23页 |
4.2.3 短句变长,通顺达意 | 第23-24页 |
4.2.4 名词结构,合适恰当 | 第24-26页 |
4.2.5 被动句式,加强语气 | 第26页 |
4.3 译文修改举例 | 第26-28页 |
4.4 小结 | 第28-29页 |
第5章 翻译实践启示 | 第29-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-34页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第34-35页 |
附录 | 第35-75页 |
致谢 | 第75页 |