| Acknowledgements | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Description of the Translation Task | 第7-10页 |
| 1.1 The Background Information of the Task | 第7页 |
| 1.2 A Brief Introduction of the Source Text | 第7-10页 |
| 1.2.1 The Contents of the Source Text | 第7-8页 |
| 1.2.2 The Features of the Source Text | 第8-10页 |
| Chapter Two Guiding Theory of the Translation Task | 第10-13页 |
| 2.1 An Overview of Biography Translation | 第10-11页 |
| 2.2 A Brief Introduction of Skopos Theory and Its Three Rules | 第11-13页 |
| Chapter Three Process of the Translation Task | 第13-17页 |
| 3.1 Preparations before the Translation Task | 第13-15页 |
| 3.1.1 Collecting and Reading before the Translation | 第13-14页 |
| 3.1.2 The Purpose of the Translation Task | 第14页 |
| 3.1.3 The Expected Receiver of the Target Text | 第14-15页 |
| 3.2 The Problems in the Translation Practice | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Analysis in the translation Task | 第17-30页 |
| 4.1 Substitution and Omission of Pronouns | 第17-19页 |
| 4.2 Equivalence of Kinship Terms | 第19-21页 |
| 4.3 Application of Chinese Idioms | 第21-22页 |
| 4.4 Reconstruction of Long and Complex Sentences | 第22-25页 |
| 4.5 Literariness in Biography Translation | 第25-27页 |
| 4.6 Annotation | 第27-30页 |
| Chapter Five Reflection on the Translation Task | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix | 第34-85页 |
| Charles W.Eliot(Chapter Ⅰ) | 第34-60页 |
| 查尔斯·w·艾略特(第一章) | 第60-85页 |