首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《查尔斯·W·艾略特传》(第一章)翻译报告

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Description of the Translation Task第7-10页
    1.1 The Background Information of the Task第7页
    1.2 A Brief Introduction of the Source Text第7-10页
        1.2.1 The Contents of the Source Text第7-8页
        1.2.2 The Features of the Source Text第8-10页
Chapter Two Guiding Theory of the Translation Task第10-13页
    2.1 An Overview of Biography Translation第10-11页
    2.2 A Brief Introduction of Skopos Theory and Its Three Rules第11-13页
Chapter Three Process of the Translation Task第13-17页
    3.1 Preparations before the Translation Task第13-15页
        3.1.1 Collecting and Reading before the Translation第13-14页
        3.1.2 The Purpose of the Translation Task第14页
        3.1.3 The Expected Receiver of the Target Text第14-15页
    3.2 The Problems in the Translation Practice第15-17页
Chapter Four Case Analysis in the translation Task第17-30页
    4.1 Substitution and Omission of Pronouns第17-19页
    4.2 Equivalence of Kinship Terms第19-21页
    4.3 Application of Chinese Idioms第21-22页
    4.4 Reconstruction of Long and Complex Sentences第22-25页
    4.5 Literariness in Biography Translation第25-27页
    4.6 Annotation第27-30页
Chapter Five Reflection on the Translation Task第30-32页
References第32-34页
Appendix第34-85页
    Charles W.Eliot(Chapter Ⅰ)第34-60页
    查尔斯·w·艾略特(第一章)第60-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:南海争端中海峡两岸英语新闻互文性分析
下一篇:《黑龙江江海联运发展规划》翻译实践报告