| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·The Purpose of the Research | 第9页 |
| ·The Significance of the Research | 第9页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-18页 |
| ·Related Research on Functionalist Translation Theory | 第11-15页 |
| ·Functionalist Translation Theory Aboard | 第11-12页 |
| ·Functionalist Translation Theory at Home | 第12-15页 |
| ·Related Research on Chinese Versions of David Copperfield | 第15-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis:Functionalist Translation Theory | 第18-27页 |
| ·Background of Functionalist Translation Theory | 第18-19页 |
| ·Development of Functionalist Translation Theory | 第19-22页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第19页 |
| ·Hans J.Vermeer and Skopos Theory | 第19-20页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Theory of Translaiton Action | 第20-21页 |
| ·Christiane Nord and Funtion plus Loyalty | 第21-22页 |
| ·Main Aspects of Functionalist Translation Theory | 第22-27页 |
| ·Different Agents in Functionalist Translation Theory | 第23-24页 |
| ·Translation Brief | 第24页 |
| ·Four Types of Text Functions in Functionalist Trasnaltion Theory | 第24-25页 |
| ·Four Rules in Funcitonlist Translaiton Theory | 第25-27页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of the Three Chinese Versions of David Copperfield from the Perspective of Functionalist Translation Theory | 第27-47页 |
| ·Comparison of the Three Chinese Versions of David Copperfield in Light of the Skopos Rule | 第27-30页 |
| ·Agents and Translation Briefs in the Three Versions | 第27-29页 |
| ·Skopos of the Three Chinese Versions | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30页 |
| ·Comparison of the Three Chinese Versions of David Copperfield in Light of the Coherence Rule | 第30-35页 |
| ·The Translation of Meaning in the Three Versions | 第30-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| ·Comparison of the Three Chinese Versions of David Copperfield in Light of the Fidelity Rule | 第35-47页 |
| ·The Translation of Figures of Speech in the Three Versions | 第35-39页 |
| ·The Translation of Idioms in the Three Versions | 第39-42页 |
| ·The Translation of Culture in the Three Versions | 第42-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
| ·Major Findings | 第47-48页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第48-49页 |
| References | 第49-52页 |
| 个人简介 | 第52-53页 |
| 导师简介 | 第53-56页 |
| 获得成果目录清单 | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |