首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·The Purpose of the Research第9页
   ·The Significance of the Research第9页
   ·The Layout of the Thesis第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-18页
   ·Related Research on Functionalist Translation Theory第11-15页
     ·Functionalist Translation Theory Aboard第11-12页
     ·Functionalist Translation Theory at Home第12-15页
   ·Related Research on Chinese Versions of David Copperfield第15-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter 3 Theoretical Basis:Functionalist Translation Theory第18-27页
   ·Background of Functionalist Translation Theory第18-19页
   ·Development of Functionalist Translation Theory第19-22页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第19页
     ·Hans J.Vermeer and Skopos Theory第19-20页
     ·Justa Holz-Manttari and Theory of Translaiton Action第20-21页
     ·Christiane Nord and Funtion plus Loyalty第21-22页
   ·Main Aspects of Functionalist Translation Theory第22-27页
     ·Different Agents in Functionalist Translation Theory第23-24页
     ·Translation Brief第24页
     ·Four Types of Text Functions in Functionalist Trasnaltion Theory第24-25页
     ·Four Rules in Funcitonlist Translaiton Theory第25-27页
Chapter 4 A Comparative Study of the Three Chinese Versions of David Copperfield from the Perspective of Functionalist Translation Theory第27-47页
   ·Comparison of the Three Chinese Versions of David Copperfield in Light of the Skopos Rule第27-30页
     ·Agents and Translation Briefs in the Three Versions第27-29页
     ·Skopos of the Three Chinese Versions第29-30页
     ·Summary第30页
   ·Comparison of the Three Chinese Versions of David Copperfield in Light of the Coherence Rule第30-35页
     ·The Translation of Meaning in the Three Versions第30-34页
     ·Summary第34-35页
   ·Comparison of the Three Chinese Versions of David Copperfield in Light of the Fidelity Rule第35-47页
     ·The Translation of Figures of Speech in the Three Versions第35-39页
     ·The Translation of Idioms in the Three Versions第39-42页
     ·The Translation of Culture in the Three Versions第42-46页
     ·Summary第46-47页
Chapter 5 Conclusion第47-49页
   ·Major Findings第47-48页
   ·Limitations and Suggestions第48-49页
References第49-52页
个人简介第52-53页
导师简介第53-56页
获得成果目录清单第56-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:英语人名音译的优选论分析
下一篇:国产商业电影中植入式广告的语言符号特征分析