| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第6-9页 |
| 1.1 项目介绍 | 第6页 |
| 1.2 项目意义 | 第6-7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7-8页 |
| 1.4 项目结构 | 第8-9页 |
| 第二章 项目描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后处理 | 第10-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 翻译难点与问题 | 第11-12页 |
| 3.1.1 对原文内容的正确理解和对专有名词及术语的翻译 | 第11页 |
| 3.1.2 长难句翻译 | 第11页 |
| 3.1.3 文体风格的确定 | 第11-12页 |
| 3.2 翻译理论及技巧阐述 | 第12-13页 |
| 3.3 理论运用和重难点问题解决 | 第13-21页 |
| 3.3.1 对相关背景知识的翻译 | 第13-15页 |
| 3.3.2 对原文内容和风格的准确理解 | 第15-16页 |
| 3.3.3 对原文长句的处理 | 第16-19页 |
| 3.3.4 对原文诗歌和引经据典的翻译 | 第19-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译启示 | 第21页 |
| 4.2 翻译教训 | 第21-22页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-44页 |
| 附录2 译文 | 第44-77页 |
| 致谢 | 第77页 |