《俄罗斯航空法》汉译实践报告
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
一、任务背景及性质 | 第9页 |
二、国内外研究现状 | 第9-11页 |
三、研究的理论意义和应用价值 | 第11页 |
四、研究的创新之处 | 第11-12页 |
注释 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
一、译前准备 | 第13-14页 |
(一) 平行文本的收集 | 第13页 |
(二) 辅助工具的准备 | 第13页 |
(三) 翻译策略的选择 | 第13-14页 |
(四) 翻译计划的制定 | 第14页 |
二、翻译过程 | 第14-15页 |
(一) 主要词汇表的制定 | 第14页 |
(二) 翻译计划的执行 | 第14-15页 |
(三) 突发事件的处理 | 第15页 |
三、译后事项 | 第15页 |
注释 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-27页 |
一、词汇翻译方法 | 第16-22页 |
(一) 词汇转换 | 第16-19页 |
(二) 增词法 | 第19-20页 |
(三) 减词法 | 第20-22页 |
二、句法翻译方法 | 第22-26页 |
(一) 句子成分转换 | 第22-23页 |
(二) 换序 | 第23-25页 |
(三) 句式转换 | 第25-26页 |
注释 | 第26-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
一、翻译过程总结 | 第27-28页 |
二、翻译心得 | 第28-29页 |
三、译者的综合素养 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1 原文 | 第32-53页 |
附录2 译文 | 第53-65页 |
附录3 主要词汇表 | 第65-69页 |
致谢 | 第69页 |