首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《战国策》中的成语特征及其英译策略比较研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
1. INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Significance of the research第10-11页
    1.2 Objectives of the research第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
2. LITERATURE REVIEW第14-31页
    2.1 Researches on translation strategies第14-20页
        2.1.1 Domestication and foreignization第14-18页
        2.1.2 Translation strategies for culture-specific items第18-20页
    2.2 Researches on Chinese idioms and their translation第20-27页
        2.2.1 The definition and characteristics of Chinese idioms第20-21页
        2.2.2 The classification and double meanings of Chinese idioms第21-23页
        2.2.3 Chinese idioms and Chinese culture第23-25页
        2.2.4 Researches on Chinese idiom translation第25-27页
    2.3 Researches on Zhanguoce and its translation第27-31页
        2.3.1 Compiling process and value of Zhanguoce第27-28页
        2.3.2 Two English versions第28页
        2.3.3 Researches on its translation at home and abroad第28-31页
3. CULTURAL CONTEXT第31-36页
    3.1 The definition of cultural context第31-33页
    3.2 The function of cultural context第33-34页
    3.3 The implication and application of cultural context in translation第34-36页
4. RESEARCH METHODOLOGY第36-39页
    4.1 Research questions第36页
    4.2 Research hypotheses第36-37页
    4.3 Research methods第37-38页
    4.4 Research feasibility第38页
    4.5 Data collection第38-39页
5. CHARACTERISTICS AND TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMS INZHANGUOCE第39-76页
    5.1 Confirmation of idioms第39-40页
    5.2 Characteristics of idioms in Zhanguoce in terms of cultural context第40-44页
        5.2.1 Statistical analysis of cultural connotations第41-42页
        5.2.2 Statistical analysis of image of idioms第42-44页
    5.3 Translation strategies of idioms in Zhanguoce第44-51页
        5.3.1 Statistical analysis of strategies of translating idioms第44-49页
        5.3.2 Statistical analysis of strategies of translating images in idioms第49-51页
    5.4 Comparative analysis of translation strategies of idioms in the typical cases第51-63页
        5.4.1 Literal translation第52-54页
        5.4.2 Literal translation plus explanation第54-55页
        5.4.3 Combination of literal translation and free translation第55-57页
        5.4.4 Free translation第57-59页
        5.4.5 Addition第59-60页
        5.4.6 Omission第60-62页
        5.4.7 Loan translation第62-63页
    5.5 Comparative analysis of translation strategies of images in the typical cases第63-68页
        5.5.1 Retaining image第63-64页
        5.5.2 Transplanting image第64-65页
        5.5.3 Changing image第65-66页
        5.5.4 Abandoning image第66-67页
        5.5.5 Adding image第67-68页
    5.6 Factors constraining selection of translation strategy第68-76页
        5.6.1 Contextual factors第68-71页
        5.6.2 Patronage第71-73页
        5.6.3 Translators’ cultural attitude第73-74页
        5.6.4 Target readers第74-76页
6 CONCLUSION第76-80页
    6.1 Major findings第76-78页
    6.2 Limitations第78页
    6.3 Suggestions for further research第78-80页
References第80-85页
Acknowledgements第85-86页
Publications第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:基于视频语料库的日语辅助教学系统构建的尝试
下一篇:基于学生需求分析的大学英语后续课程设置满意度研究