摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
1. INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Significance of the research | 第10-11页 |
1.2 Objectives of the research | 第11-12页 |
1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. LITERATURE REVIEW | 第14-31页 |
2.1 Researches on translation strategies | 第14-20页 |
2.1.1 Domestication and foreignization | 第14-18页 |
2.1.2 Translation strategies for culture-specific items | 第18-20页 |
2.2 Researches on Chinese idioms and their translation | 第20-27页 |
2.2.1 The definition and characteristics of Chinese idioms | 第20-21页 |
2.2.2 The classification and double meanings of Chinese idioms | 第21-23页 |
2.2.3 Chinese idioms and Chinese culture | 第23-25页 |
2.2.4 Researches on Chinese idiom translation | 第25-27页 |
2.3 Researches on Zhanguoce and its translation | 第27-31页 |
2.3.1 Compiling process and value of Zhanguoce | 第27-28页 |
2.3.2 Two English versions | 第28页 |
2.3.3 Researches on its translation at home and abroad | 第28-31页 |
3. CULTURAL CONTEXT | 第31-36页 |
3.1 The definition of cultural context | 第31-33页 |
3.2 The function of cultural context | 第33-34页 |
3.3 The implication and application of cultural context in translation | 第34-36页 |
4. RESEARCH METHODOLOGY | 第36-39页 |
4.1 Research questions | 第36页 |
4.2 Research hypotheses | 第36-37页 |
4.3 Research methods | 第37-38页 |
4.4 Research feasibility | 第38页 |
4.5 Data collection | 第38-39页 |
5. CHARACTERISTICS AND TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMS INZHANGUOCE | 第39-76页 |
5.1 Confirmation of idioms | 第39-40页 |
5.2 Characteristics of idioms in Zhanguoce in terms of cultural context | 第40-44页 |
5.2.1 Statistical analysis of cultural connotations | 第41-42页 |
5.2.2 Statistical analysis of image of idioms | 第42-44页 |
5.3 Translation strategies of idioms in Zhanguoce | 第44-51页 |
5.3.1 Statistical analysis of strategies of translating idioms | 第44-49页 |
5.3.2 Statistical analysis of strategies of translating images in idioms | 第49-51页 |
5.4 Comparative analysis of translation strategies of idioms in the typical cases | 第51-63页 |
5.4.1 Literal translation | 第52-54页 |
5.4.2 Literal translation plus explanation | 第54-55页 |
5.4.3 Combination of literal translation and free translation | 第55-57页 |
5.4.4 Free translation | 第57-59页 |
5.4.5 Addition | 第59-60页 |
5.4.6 Omission | 第60-62页 |
5.4.7 Loan translation | 第62-63页 |
5.5 Comparative analysis of translation strategies of images in the typical cases | 第63-68页 |
5.5.1 Retaining image | 第63-64页 |
5.5.2 Transplanting image | 第64-65页 |
5.5.3 Changing image | 第65-66页 |
5.5.4 Abandoning image | 第66-67页 |
5.5.5 Adding image | 第67-68页 |
5.6 Factors constraining selection of translation strategy | 第68-76页 |
5.6.1 Contextual factors | 第68-71页 |
5.6.2 Patronage | 第71-73页 |
5.6.3 Translators’ cultural attitude | 第73-74页 |
5.6.4 Target readers | 第74-76页 |
6 CONCLUSION | 第76-80页 |
6.1 Major findings | 第76-78页 |
6.2 Limitations | 第78页 |
6.3 Suggestions for further research | 第78-80页 |
References | 第80-85页 |
Acknowledgements | 第85-86页 |
Publications | 第86页 |