环境新闻英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
选材背景与内容 | 第7-8页 |
论文的侧重点 | 第8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 理论基础与过程 | 第9-15页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 赖斯文本类型翻译理论 | 第9-10页 |
1.2.1 文本类型与翻译方法 | 第9-10页 |
1.2.2 语言因素和语外因素 | 第10页 |
1.3 原文文本类型分析 | 第10-11页 |
1.4 弗米尔的目的论理论 | 第11-13页 |
1.4.1 目的论的含义 | 第11-12页 |
1.4.2 目的论在新闻翻译中的应用 | 第12-13页 |
1.5 翻译过程 | 第13-15页 |
1.5.1 译前准备 | 第13-14页 |
1.5.2 理解与表达 | 第14页 |
1.5.3 译后校对 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-31页 |
2.1 语义等值性 | 第15-20页 |
2.1.1 根据语境选词义 | 第15-16页 |
2.1.2 意义解释 | 第16-17页 |
2.1.3 词义引申 | 第17-20页 |
2.2 词汇充分性 | 第20-23页 |
2.2.1 术语 | 第20-22页 |
2.2.2 专有名词 | 第22-23页 |
2.3 语法正确性 | 第23-27页 |
2.3.1 长句的翻译 | 第24-27页 |
2.4 语体对应 | 第27-31页 |
2.4.1 直接引语 | 第27-31页 |
结论 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 英文原文 | 第34-65页 |
附录二 中文译文 | 第65-91页 |
致谢 | 第91页 |