首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Translation of Culture-specific Words: A Relevance-theoretic Perspective

Acknowledgements第7-8页
Abstract第8-9页
中文摘要第10-11页
Chapter1 Introduction第11-16页
    1.1 Motivation of the Study第11-13页
    1.2 Theoretical Foundation第13页
    1.3 Thesis Structure第13-16页
Chapter2 Basics of Relevance Theory第16-27页
    2.1 Context and Mutual Cognitive Environment第16-18页
    2.2 Relevance第18-19页
    2.3 Contextual Effects and Processing Effort第19-20页
    2.4 The Cognitive Principle of Relevance第20-21页
    2.5.Optimal Relevance第21-23页
    2.6 The Communicative Principle of Relevance第23-24页
    2.7 Ostensive-inferential Communication and Communicative Success第24-27页
Chapter3 The Nature of Translation and the Relevance-based Model of Translation第27-39页
    3.1 The Nature of Translation第27-33页
        3.1.1 Translation as Interlingual Communication第27-29页
        3.1.2 Translation as Intercultural Communication第29-33页
            3.1.2.1 Language and Culture第29-31页
            3.1.2.2 Cultural Orientation in Translation第31-33页
    3.2 The Relevance-based Model of Translation第33-39页
        3.2.1 A Unified Theoretical Framework for Translation第34-35页
        3.2.2 Successful Translation第35-37页
        3.2.3 Translation as an Ostensive-inferential Communication第37-39页
Chapter 4 A Relevance-theoretic Account of Culture-specific Words第39-51页
    4.1 What Is a Culture-specific Word?第39-45页
        4.1.1 Traditional Views on Culture-specific Words第39-42页
        4.1.2 The Relevance-theoretic Notion of Concept第42-43页
        4.1.3 The Relevance-theoretic Account of Culture-specific Words第43-45页
    4.2 The Significance of Culture-specific Words in Translation第45-46页
    4.3 Inspirations of Relevance Theory for the Translator第46-50页
    4.4 Summary第50-51页
Chapter 5 Translation Strategies—A Relevance-based Account第51-71页
    5.1 An Overview第51-52页
    5.2 Individual Procedures第52-68页
        5.2.1 Transliteration and Transliteration Plus a Generic Word第52-57页
        5.2.2 Literal Translation第57-59页
        5.2.3 Intratextual Gloss第59-62页
        5.2.4 Extratextual Gloss第62-65页
        5.2.5 Translation by a Less Cultural/Neutral Word第65-67页
        5.2.6 Cultural Substitution第67-68页
    5.3 Summary第68-71页
Chapter 6 Conclusion第71-75页
    6.1 A Brief Summary第71-73页
    6.2 Limitations of the Study第73-75页
References第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:不动产登记制度研究
下一篇:多元与保守--李佳白思想研究