首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

抽象名词英汉对比及英译汉研究--以Vanity Fair汉译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
List of Abbreviations第13-16页
Chapter One Introduction第16-23页
    1.1 Purpose of the Paper第16页
    1.2 Theoretical Framework第16-20页
    1.3 Methodology第20-21页
    1.4 Significance of the Paper第21页
    1.5 Oranization of the Paper第21-23页
Chapter Two Literature Review第23-30页
    2.1 English and Chinese Abstract Nouns第23-25页
    2.2 Contrastive Studies of E&C Words第25-27页
    2.3 Translation of English or Chinese Abstract nouns第27-28页
    2.4 Summary第28-30页
Chapter Three Contrastive Study of E&C Abstract Nouns第30-65页
    3.1 Definitions of Abstract Nouns第30-32页
    3.2 Morphological Division of Abstract Nouns第32-44页
        3.2.1 Morphological Division of English Abstract Nouns第32-35页
            3.2.1.1 Definition and Division of English Words第32-35页
                3.2.1.1.1 English Root Words第33-34页
                3.2.1.1.2 English Derived Words第34页
                3.2.1.1.3 English Compound Words第34-35页
            3.2.1.2 Summary第35页
        3.2.2 Morphological Division of Chinese Abstract Nouns第35-44页
            3.2.2.1 Definition and Division of Chinese Words第35-43页
                3.2.2.1.1 Chinese Root Words第36-37页
                3.2.2.1.2 Chinese Reduplicated Words第37-38页
                3.2.2.1.3 Chinese Derived Words第38-40页
                3.2.2.1.4 Chinese Compound Words第40-43页
            3.2.2.2 Summary第43-44页
    3.3 Semantic Division of Abstract Nouns第44-45页
    3.4 Contrastive Study of E&C Abstract Nouns第45-63页
        3.4.1 Root Abstract Nouns第46-51页
            3.4.1.1 English Root Abstract Nouns第46-48页
                3.4.1.1.1 English Root Abstract Nouns of Action第46页
                3.4.1.1.2 English Root Abstract Nouns of Quality第46-47页
                3.4.1.1.3 English Root Abstract Nouns of Status第47-48页
            3.4.1.2 Chinese Root Abstract Nouns第48-50页
                3.4.1.2.1 Chinese Root Abstract Nouns of Action第49页
                3.4.1.2.2 Chinese Root Abstract Nouns of Quality第49页
                3.4.1.2.3 Chinese Root Abstract Nouns of Status第49-50页
            3.4.1.3 Contrastive study of E&C Root Abstract Nouns第50-51页
        3.4.2 Derived Abstract Nouns第51-57页
            3.4.2.1 English Derived Abstract Nouns第51-54页
                3.4.2.1.1 English Derived Abstract Nouns of Action第52-53页
                3.4.2.1.2 English Derived Abstract Nouns of Quality第53-54页
                3.4.2.1.3 English Derived Abstract Nouns of Status第54页
            3.4.2.2 Chinese Derived Abstract Nouns第54-55页
                3.4.2.2.1 Chinese Derived Abstract Nouns of Action第55页
                3.4.2.2.2 Chinese Derived Abstract Nouns of Quality第55页
                3.4.2.2.3 Chinese Derived Abstract Nouns of Status第55页
            3.4.2.3 Contrastive Study of E&C Derived Abstract Nouns第55-57页
        3.4.3 Compound Abstract Nouns第57-63页
            3.4.3.1 English Compound Abstract Nouns第57-59页
                3.4.3.1.1 English Compound Abstract Nouns of Action第58页
                3.4.3.1.2 English Compound Abstract Nouns of Quality第58-59页
                3.4.3.1.3 English Compound Abstract Nouns of Status第59页
            3.4.3.2 Chinese Compound Abstract Nouns第59-61页
                3.4.3.2.1 Chinese Compound Abstract Nouns of Action第60页
                3.4.3.2.2 Chinese Compound Abstract Nouns of Quality第60-61页
                3.4.3.2.3 Chinese Compound Abstract Nouns of Status第61页
            3.4.3.3 Contrastive Study of E&C Compound Abstract Nouns第61-63页
    3.5 Summary第63-65页
Chapter Four Strategies for E-C Translation of Abstract Nouns第65-76页
    4.1 Translation Strategies第65-72页
        4.1.1 Extension第66-69页
            4.1.1.1 Morphological Extension第66-67页
                4.1.1.1.1 Extension by Conversion第66-67页
                4.1.1.1.2 Extension into Compounds第67页
            4.1.1.2 Syntactical Extension第67-69页
                4.1.1.2.1 Extension into Phrases第67-68页
                4.1.1.2.2 Extension into Clanses第68-69页
        4.1.2 Condensation第69-71页
            4.1.2.1 Morphological Condensation第69-70页
            4.1.2.2 Syntactical Condensation第70-71页
        4.1.3 Omission第71-72页
    4.2 Functions of Translation Strategies第72-74页
        4.2.1 Concretizing Function第72-73页
        4.2.2 Generalizing Function第73页
        4.2.3 Aesthetic Function第73-74页
    4.3 Summary第74-76页
Chapter Five Conclusion第76-79页
    5.1 Findings第76-77页
    5.2 Limitations and Suggestions第77-79页
Bibliography第79-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从《恶棍来访》看后现代主义小说的不确定性特征
下一篇:葛浩文译者主体性研究--以《红高粱》和《青衣》英译为例