首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析译者的工具能力和策略能力--以Peak:Secrets from the New Science of Expertise第四章翻译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-10页
    1.1 翻译文本及作者简介第8页
    1.2 翻译实践的意义第8-9页
    1.3 翻译实践报告内容简介第9-10页
2. 文献综述第10-16页
    2.1 翻译能力研究第10-12页
    2.2 工具能力第12页
    2.3 策略能力第12-16页
        2.3.1 标点符号翻译第13-14页
        2.3.2 增译与省译第14-16页
3. 案例分析第16-29页
    3.1 工具能力第16-21页
        3.1.1 专业词汇和术语第16-17页
        3.1.2 专有名词第17-21页
    3.2 策略能力第21-29页
        3.2.1 标点符号翻译方法第21-24页
            3.2.1.1 零翻译第21页
            3.2.1.2 必要增减第21-23页
            3.2.1.3 适当转换第23-24页
        3.2.2 增译法与省译法第24-29页
            3.2.2.1 利用增译法补充原文隐含的逻辑关系和内容第24-26页
            3.2.2.2 利用省译法省去原文句中的泛指主语和重复成分第26-29页
4. 结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录: 翻译实践原文与译文第31-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:翻译补偿策略在《乌托邦》翻译中的应用
下一篇:元代汉语语气副词研究