致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译文本及作者简介 | 第8页 |
1.2 翻译实践的意义 | 第8-9页 |
1.3 翻译实践报告内容简介 | 第9-10页 |
2. 文献综述 | 第10-16页 |
2.1 翻译能力研究 | 第10-12页 |
2.2 工具能力 | 第12页 |
2.3 策略能力 | 第12-16页 |
2.3.1 标点符号翻译 | 第13-14页 |
2.3.2 增译与省译 | 第14-16页 |
3. 案例分析 | 第16-29页 |
3.1 工具能力 | 第16-21页 |
3.1.1 专业词汇和术语 | 第16-17页 |
3.1.2 专有名词 | 第17-21页 |
3.2 策略能力 | 第21-29页 |
3.2.1 标点符号翻译方法 | 第21-24页 |
3.2.1.1 零翻译 | 第21页 |
3.2.1.2 必要增减 | 第21-23页 |
3.2.1.3 适当转换 | 第23-24页 |
3.2.2 增译法与省译法 | 第24-29页 |
3.2.2.1 利用增译法补充原文隐含的逻辑关系和内容 | 第24-26页 |
3.2.2.2 利用省译法省去原文句中的泛指主语和重复成分 | 第26-29页 |
4. 结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录: 翻译实践原文与译文 | 第31-64页 |