首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

范畴化视角下的汉英词汇范畴翻译--《水浒传》两英译本比较研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Study第11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Categorization Theory第14-25页
    2.1 Review of Categorization Theory第14-15页
    2.2 Development of Categorization第15-19页
        2.2.1 The Classical Approach to Category第15-16页
        2.2.2 The Cognitive Approach to Category第16-18页
        2.2.3 The Prototypical Approach to Category第18-19页
    2.3 Levels of Categorization第19-23页
        2.3.1 Basic Level Categories第20-21页
        2.3.2 Superordinary Categories第21-22页
        2.3.3 Subordinate Categories第22-23页
    2.4 Summary第23-25页
Chapter Three Translation of Lexical Categories第25-50页
    3.1 Introduction to Lexical Category第25-28页
        3.1.1 Definition of Lexical Category第25页
        3.1.2 Formation of Lexical Category第25-28页
            3.1.2.1 Linguistic Knowledge and Encyclopedia Knowledge第26页
            3.1.2.2 Means to Semantic Extension第26-28页
                3.1.2.2.1 Metaphor第26-27页
                3.1.2.2.2 Metonymy第27-28页
    3.2 A Contrastive Study of Chinese and English Lexical Categories第28-43页
        3.2.1 General Categories第28-36页
            3.2.1.1 Color Terms第29-32页
                3.2.1.1.1 One-to-One Corresponding第29-30页
                3.2.1.1.2 One-to-Many Corresponding第30-31页
                3.2.1.1.3 Transposition Corresponding第31页
                3.2.1.1.4 Omitting Corresponding第31-32页
            3.2.1.2 Sound Imitation第32-33页
            3.2.1.3 Unit Terms第33-35页
                3.2.1.3.1 Unit Terms Quantifying Objects第33-34页
                3.2.1.3.2 Unit Terms Qnantifying Actions第34-35页
            3.2.1.4 Actions第35-36页
        3.2.2 Culture-Specific Categories第36-41页
            3.2.2.1 Ecological Culture第37页
            3.2.2.2 Material Culture第37-38页
            3.2.2.3 Social Culture第38-40页
            3.2.2.4 Religious Culture第40页
            3.2.2.5 Linguistic Culture第40-41页
        3.2.3 Category Extension第41-42页
        3.2.4 Lexical Categories as A Textual Cohesive Device第42-43页
    3.3 Non-Correspondence of Chinese and English Lexical Categories第43-47页
        3.3.1 Non-Correspondence in Prototype第43-44页
        3.3.2 Non-Correspondence in Category Domain第44-45页
        3.3.3 Non-Correspondence in Category Level第45页
        3.3.4 Non-Correspondence in Cultural Meaning第45-46页
        3.3.5 Absence of Categories第46-47页
    3.4 Model to the Translation of Lexical Categories第47-49页
        3.4.1 Introduction to the Model:S,T,V第47-48页
        3.4.2 Outcomes of Translation of Lexical Categories第48-49页
            3.4.2.1 S=T Equivalent Translation第48页
            3.4.2.2 S>T Overtranslation第48页
            3.4.2.3 S第48-49页
            3.4.2.4 S≠T Mistranslation第49页
    3.5 Summary第49-50页
Chapter Four Translation of Lexical Categories with Reference toShuiHuzhuan and its Two English Versions第50-97页
    4.1 A Brief Introduction to Shuihuzhuan and its English Versions第50页
    4.2 A Contrastive Study of Chinese and English Lexical Categoires第50-95页
        4.2.1 General Categories第51-67页
            4.2.1.1 Color Terms第51-59页
                4.2.1.1.1 One-Character Simple Color Terms第52-54页
                4.2.1.1.2 Compound Color Terms第54-59页
                    4.2.1.1.2.1 Two One-character Compound Color Terms第54-56页
                    4.2.1.1.2.2 Borrowed Compound Color Terms第56-57页
                    4.2.1.1.2.3 Modificatory Color Terms第57-59页
            4.2.1.2 Sound Imitation第59-61页
            4.2.1.3 Unit Terms第61-66页
                4.2.1.3.1 Unit Terms Quantifying Objects/Organisms第62-65页
                4.2.1.3.2 Unit Terms Quantifying Actions第65-66页
            4.2.1.4 Actions第66-67页
        4.2.2 Culture-Specific Categories第67-88页
            4.2.2.1 Ecological Culture第67-71页
            4.2.2.2 Material Culture第71-76页
            4.2.2.3 Social Culture第76-79页
            4.2.2.4 Religious Culture第79-83页
            4.2.2.5 Linguistic Culture第83-88页
        4.2.3 Category Extension第88-94页
            4.2.3.1 Metaphor第89-90页
            4.2.3.2 Metonymy第90-94页
        4.2.4 Lexical Categories as A Textual Cohesive Device第94-95页
    4.3 Summary第95-97页
Chapter Five Conclusion第97-99页
Bibliography第99-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:评价理论下新闻报道的跨文化积极话语分析--以中美媒体对2014年我国“两会”报道为例
下一篇:美国华裔女性在第三空间中的文化身份构建--以对汤亭亭《女勇士》的跨文化阐析为例