摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the Study | 第11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Categorization Theory | 第14-25页 |
2.1 Review of Categorization Theory | 第14-15页 |
2.2 Development of Categorization | 第15-19页 |
2.2.1 The Classical Approach to Category | 第15-16页 |
2.2.2 The Cognitive Approach to Category | 第16-18页 |
2.2.3 The Prototypical Approach to Category | 第18-19页 |
2.3 Levels of Categorization | 第19-23页 |
2.3.1 Basic Level Categories | 第20-21页 |
2.3.2 Superordinary Categories | 第21-22页 |
2.3.3 Subordinate Categories | 第22-23页 |
2.4 Summary | 第23-25页 |
Chapter Three Translation of Lexical Categories | 第25-50页 |
3.1 Introduction to Lexical Category | 第25-28页 |
3.1.1 Definition of Lexical Category | 第25页 |
3.1.2 Formation of Lexical Category | 第25-28页 |
3.1.2.1 Linguistic Knowledge and Encyclopedia Knowledge | 第26页 |
3.1.2.2 Means to Semantic Extension | 第26-28页 |
3.1.2.2.1 Metaphor | 第26-27页 |
3.1.2.2.2 Metonymy | 第27-28页 |
3.2 A Contrastive Study of Chinese and English Lexical Categories | 第28-43页 |
3.2.1 General Categories | 第28-36页 |
3.2.1.1 Color Terms | 第29-32页 |
3.2.1.1.1 One-to-One Corresponding | 第29-30页 |
3.2.1.1.2 One-to-Many Corresponding | 第30-31页 |
3.2.1.1.3 Transposition Corresponding | 第31页 |
3.2.1.1.4 Omitting Corresponding | 第31-32页 |
3.2.1.2 Sound Imitation | 第32-33页 |
3.2.1.3 Unit Terms | 第33-35页 |
3.2.1.3.1 Unit Terms Quantifying Objects | 第33-34页 |
3.2.1.3.2 Unit Terms Qnantifying Actions | 第34-35页 |
3.2.1.4 Actions | 第35-36页 |
3.2.2 Culture-Specific Categories | 第36-41页 |
3.2.2.1 Ecological Culture | 第37页 |
3.2.2.2 Material Culture | 第37-38页 |
3.2.2.3 Social Culture | 第38-40页 |
3.2.2.4 Religious Culture | 第40页 |
3.2.2.5 Linguistic Culture | 第40-41页 |
3.2.3 Category Extension | 第41-42页 |
3.2.4 Lexical Categories as A Textual Cohesive Device | 第42-43页 |
3.3 Non-Correspondence of Chinese and English Lexical Categories | 第43-47页 |
3.3.1 Non-Correspondence in Prototype | 第43-44页 |
3.3.2 Non-Correspondence in Category Domain | 第44-45页 |
3.3.3 Non-Correspondence in Category Level | 第45页 |
3.3.4 Non-Correspondence in Cultural Meaning | 第45-46页 |
3.3.5 Absence of Categories | 第46-47页 |
3.4 Model to the Translation of Lexical Categories | 第47-49页 |
3.4.1 Introduction to the Model:S,T,V | 第47-48页 |
3.4.2 Outcomes of Translation of Lexical Categories | 第48-49页 |
3.4.2.1 S=T Equivalent Translation | 第48页 |
3.4.2.2 S>T Overtranslation | 第48页 |
3.4.2.3 S第48-49页 | |
3.4.2.4 S≠T Mistranslation | 第49页 |
3.5 Summary | 第49-50页 |
Chapter Four Translation of Lexical Categories with Reference toShuiHuzhuan and its Two English Versions | 第50-97页 |
4.1 A Brief Introduction to Shuihuzhuan and its English Versions | 第50页 |
4.2 A Contrastive Study of Chinese and English Lexical Categoires | 第50-95页 |
4.2.1 General Categories | 第51-67页 |
4.2.1.1 Color Terms | 第51-59页 |
4.2.1.1.1 One-Character Simple Color Terms | 第52-54页 |
4.2.1.1.2 Compound Color Terms | 第54-59页 |
4.2.1.1.2.1 Two One-character Compound Color Terms | 第54-56页 |
4.2.1.1.2.2 Borrowed Compound Color Terms | 第56-57页 |
4.2.1.1.2.3 Modificatory Color Terms | 第57-59页 |
4.2.1.2 Sound Imitation | 第59-61页 |
4.2.1.3 Unit Terms | 第61-66页 |
4.2.1.3.1 Unit Terms Quantifying Objects/Organisms | 第62-65页 |
4.2.1.3.2 Unit Terms Quantifying Actions | 第65-66页 |
4.2.1.4 Actions | 第66-67页 |
4.2.2 Culture-Specific Categories | 第67-88页 |
4.2.2.1 Ecological Culture | 第67-71页 |
4.2.2.2 Material Culture | 第71-76页 |
4.2.2.3 Social Culture | 第76-79页 |
4.2.2.4 Religious Culture | 第79-83页 |
4.2.2.5 Linguistic Culture | 第83-88页 |
4.2.3 Category Extension | 第88-94页 |
4.2.3.1 Metaphor | 第89-90页 |
4.2.3.2 Metonymy | 第90-94页 |
4.2.4 Lexical Categories as A Textual Cohesive Device | 第94-95页 |
4.3 Summary | 第95-97页 |
Chapter Five Conclusion | 第97-99页 |
Bibliography | 第99-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |