摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
第二章 走近江枫 | 第11-24页 |
2.1 由于爱诗写诗而译诗 | 第11-16页 |
2.1.1 邂逅雪莱,雪莱诗选 | 第12-13页 |
2.1.2 译介狄金森,全译雪莱 | 第13-14页 |
2.1.3 译介弗罗斯特 | 第14-16页 |
2.2 译论发展脉络 | 第16-19页 |
2.2.1 信,必须形神兼备 | 第16-17页 |
2.2.2 信,形似而后神似 | 第17-19页 |
2.3 翻译思想渊源 | 第19-24页 |
2.3.1 实践出真知 | 第19-20页 |
2.3.2 在论战中思考与深入 | 第20页 |
2.3.3 译诗的本体:从文本到文本 | 第20-22页 |
2.3.4 译诗的方法:从理解到再现 | 第22-24页 |
第三章 从诗歌文本到译本 | 第24-28页 |
3.1 江枫诗歌观 | 第24-25页 |
3.2 从格律英诗到格律中诗 | 第25-26页 |
3.3 易词就韵和以词害意 | 第26-28页 |
第四章 诗歌翻译中的形似与神似 | 第28-35页 |
4.1 形似之形 | 第28-30页 |
4.2 神似之神 | 第30-32页 |
4.3 从茅盾到江枫:论形似与神似 | 第32-35页 |
第五章 从文本看译本:江译 Wild Nights—Wild Nights!评析 | 第35-38页 |
5.1 Wild Nights—Wild Nights! 特点分析 | 第35-36页 |
5.2 江枫译本评析 | 第36-38页 |
第六章 结论 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-46页 |
在读期间发表的学术论文 | 第46-47页 |
作者简介 | 第47-48页 |
致谢 | 第48-49页 |