首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

江枫译诗理论与实践研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第8-11页
第二章 走近江枫第11-24页
    2.1 由于爱诗写诗而译诗第11-16页
        2.1.1 邂逅雪莱,雪莱诗选第12-13页
        2.1.2 译介狄金森,全译雪莱第13-14页
        2.1.3 译介弗罗斯特第14-16页
    2.2 译论发展脉络第16-19页
        2.2.1 信,必须形神兼备第16-17页
        2.2.2 信,形似而后神似第17-19页
    2.3 翻译思想渊源第19-24页
        2.3.1 实践出真知第19-20页
        2.3.2 在论战中思考与深入第20页
        2.3.3 译诗的本体:从文本到文本第20-22页
        2.3.4 译诗的方法:从理解到再现第22-24页
第三章 从诗歌文本到译本第24-28页
    3.1 江枫诗歌观第24-25页
    3.2 从格律英诗到格律中诗第25-26页
    3.3 易词就韵和以词害意第26-28页
第四章 诗歌翻译中的形似与神似第28-35页
    4.1 形似之形第28-30页
    4.2 神似之神第30-32页
    4.3 从茅盾到江枫:论形似与神似第32-35页
第五章 从文本看译本:江译 Wild Nights—Wild Nights!评析第35-38页
    5.1 Wild Nights—Wild Nights! 特点分析第35-36页
    5.2 江枫译本评析第36-38页
第六章 结论第38-39页
参考文献第39-41页
附录第41-46页
在读期间发表的学术论文第46-47页
作者简介第47-48页
致谢第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:桃山林场杨桦天然次生林结构和竞争特征及模拟采伐评价
下一篇:中德合作造林项目区不同立地造林地成效评价