首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论中国》翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第9-11页
2. 翻译项目简介第11-15页
    2.1 项目内容第11-12页
    2.2 项目语言风格第12页
    2.3 项目意义与目的第12-15页
3. 译前准备工作第15-19页
    3.1 分析原文本第15-16页
    3.2 阅读平行文本第16-19页
4. 翻译案例分析与方法第19-37页
    4.1 政治术语的翻译第19-26页
        4.1.1 直译法第19-22页
        4.1.2 意译法第22-24页
        4.1.3 回译法第24-26页
    4.2 政治委婉语的翻译第26-30页
        4.2.1 反话正译第27-28页
        4.2.2 省略不译第28-30页
    4.3 小标题的翻译第30-33页
        4.3.1 突出关键词第30-31页
        4.3.2 转变句式第31-33页
    4.4 语言风格的再现第33-37页
        4.4.1 再现原文明快的语言特色第33-34页
        4.4.2 再现原文含蓄的语言特色第34-37页
5. 总结第37-41页
    5.1 重点与难点第37页
    5.2 经验总结第37-38页
    5.3 前景展望第38-41页
参考文献第41-43页
附录:翻译资料第43-135页
致谢辞第135-137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:《河南文化发展报告(2015)》节选翻译实践报告
下一篇:行为导向理念在“兰爵”品牌衬衣形象设计中的应用分析