《论中国》翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 翻译项目简介 | 第11-15页 |
2.1 项目内容 | 第11-12页 |
2.2 项目语言风格 | 第12页 |
2.3 项目意义与目的 | 第12-15页 |
3. 译前准备工作 | 第15-19页 |
3.1 分析原文本 | 第15-16页 |
3.2 阅读平行文本 | 第16-19页 |
4. 翻译案例分析与方法 | 第19-37页 |
4.1 政治术语的翻译 | 第19-26页 |
4.1.1 直译法 | 第19-22页 |
4.1.2 意译法 | 第22-24页 |
4.1.3 回译法 | 第24-26页 |
4.2 政治委婉语的翻译 | 第26-30页 |
4.2.1 反话正译 | 第27-28页 |
4.2.2 省略不译 | 第28-30页 |
4.3 小标题的翻译 | 第30-33页 |
4.3.1 突出关键词 | 第30-31页 |
4.3.2 转变句式 | 第31-33页 |
4.4 语言风格的再现 | 第33-37页 |
4.4.1 再现原文明快的语言特色 | 第33-34页 |
4.4.2 再现原文含蓄的语言特色 | 第34-37页 |
5. 总结 | 第37-41页 |
5.1 重点与难点 | 第37页 |
5.2 经验总结 | 第37-38页 |
5.3 前景展望 | 第38-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录:翻译资料 | 第43-135页 |
致谢辞 | 第135-137页 |