论《红高粱》的翻译--以拟声拟态词和文化负载词为中心
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-6页 |
はじめに | 第6-7页 |
第一章 作者?翻訳者と作品 | 第7-9页 |
第二章 先行研究と研究課題 | 第9-12页 |
2.1 擬音語?擬態語の翻訳に関する先行研究 | 第9页 |
2.2「文化指標語」の翻訳に関する先行研究 | 第9-10页 |
2.3 本論の研究課題 | 第10-12页 |
第三章 『赤い高粱』の擬音語?擬態語の翻訳 | 第12-23页 |
3.1 擬音語?擬態語とは | 第12-13页 |
3.2 擬態語への翻訳 | 第13-19页 |
3.2.1 形容詞を擬態語に | 第13-16页 |
3.2.2 動詞を擬態語に | 第16-18页 |
3.2.3 擬態語の加筆 | 第18-19页 |
3.2.4 まとめ | 第19页 |
3.3 擬音語の翻訳 | 第19-22页 |
3.3.1 擬音語と擬声語 | 第19-21页 |
3.3.2 動量詞を擬音語に | 第21-22页 |
3.4 まとめ | 第22-23页 |
第四章 『赤い高粱』の文化指標語の翻訳 | 第23-42页 |
4.1 文化指標語の定義 | 第23页 |
4.2 帰化と異化 | 第23-24页 |
4.3 文化指標語の分類と翻訳 | 第24-26页 |
4.4 言語文化指標語の翻訳 | 第26-33页 |
4.4.1 罵詈語の翻訳 | 第29-31页 |
4.4.2 慣用語の翻訳 | 第31-33页 |
4.5 物質文化指標語の翻訳 | 第33-36页 |
4.6 社会文化指標語の翻訳 | 第36-38页 |
4.7 生態文化指標語の翻訳 | 第38-39页 |
4.8 宗教文化指標語の翻訳 | 第39-41页 |
4.9 まとめ | 第41-42页 |
終わりに | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第45-46页 |
謝辞 | 第46-47页 |