首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论《红高粱》的翻译--以拟声拟态词和文化负载词为中心

摘要第2页
要旨第3-6页
はじめに第6-7页
第一章 作者?翻訳者と作品第7-9页
第二章 先行研究と研究課題第9-12页
    2.1 擬音語?擬態語の翻訳に関する先行研究第9页
    2.2「文化指標語」の翻訳に関する先行研究第9-10页
    2.3 本論の研究課題第10-12页
第三章 『赤い高粱』の擬音語?擬態語の翻訳第12-23页
    3.1 擬音語?擬態語とは第12-13页
    3.2 擬態語への翻訳第13-19页
        3.2.1 形容詞を擬態語に第13-16页
        3.2.2 動詞を擬態語に第16-18页
        3.2.3 擬態語の加筆第18-19页
        3.2.4 まとめ第19页
    3.3 擬音語の翻訳第19-22页
        3.3.1 擬音語と擬声語第19-21页
        3.3.2 動量詞を擬音語に第21-22页
    3.4 まとめ第22-23页
第四章 『赤い高粱』の文化指標語の翻訳第23-42页
    4.1 文化指標語の定義第23页
    4.2 帰化と異化第23-24页
    4.3 文化指標語の分類と翻訳第24-26页
    4.4 言語文化指標語の翻訳第26-33页
        4.4.1 罵詈語の翻訳第29-31页
        4.4.2 慣用語の翻訳第31-33页
    4.5 物質文化指標語の翻訳第33-36页
    4.6 社会文化指標語の翻訳第36-38页
    4.7 生態文化指標語の翻訳第38-39页
    4.8 宗教文化指標語の翻訳第39-41页
    4.9 まとめ第41-42页
終わりに第42-43页
参考文献第43-45页
攻读学位期间的研究成果第45-46页
謝辞第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:基于微信平台的延续护理在视网膜脱离术后患者中的效果评价
下一篇:授权教育对育龄期宫颈癌患者术后性生活质量的影响