房地产买卖合同汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 委托方要求 | 第7-8页 |
第二节 文本介绍 | 第8-11页 |
一、房地产买卖合同的概念 | 第9页 |
二、房地产买卖合同的文本特点 | 第9-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
一、翻译计划的制定 | 第11页 |
二、翻译的辅助工具与术语表的制作 | 第11-12页 |
三、翻译策略的选择 | 第12页 |
第三节 审校过程 | 第12-13页 |
一、自我校审 | 第12页 |
二、小组互审 | 第12页 |
三、导师校审 | 第12页 |
四、委托方校审 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-23页 |
第一节 房地产买卖合同中汉语复句的种类 | 第13-18页 |
一、房地产买卖合同中的单重复句 | 第13-14页 |
二、房地产买卖合同中的多重复句 | 第14-18页 |
第二节 房地产买卖合同中汉语复句的翻译 | 第18-23页 |
一、假设复句的翻译策略 | 第18-19页 |
二、并列复句的翻译策略 | 第19-21页 |
三、承接复句的翻译策略 | 第21-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-25页 |
第一节 实践体会 | 第23页 |
第二节 对今后工作的启发与展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-77页 |
术语表 | 第77页 |