致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
abstract | 第7-9页 |
1 绪论 | 第16-26页 |
1.1 研究背景 | 第16-22页 |
1.1.1 选题缘起 | 第16-20页 |
1.1.2 研究对象的选择 | 第20-22页 |
1.2 研究目的和研究问题 | 第22页 |
1.3 研究方法 | 第22-23页 |
1.4 研究意义 | 第23-24页 |
1.5 论文结构 | 第24-26页 |
2 文献综述 | 第26-60页 |
2.1 引言 | 第26页 |
2.2 典籍英译研究 | 第26-31页 |
2.2.1 宏观视角的典籍英译研究 | 第26-28页 |
2.2.2 微观视角的典籍英译研究 | 第28-31页 |
2.3 《中庸》及其英译研究 | 第31-47页 |
2.3.1 《中庸》研究 | 第31-34页 |
2.3.2 《中庸》英译研究 | 第34-47页 |
2.4 功能语境理论及发展 | 第47-59页 |
2.4.1 功能语境理论溯源 | 第47-49页 |
2.4.2 功能语境理论的形成和发展 | 第49-59页 |
2.5 小结 | 第59-60页 |
3 理论框架 | 第60-88页 |
3.1 引言 | 第60页 |
3.2 功能语境理论再思考 | 第60-81页 |
3.2.1 上下文语境与语义建构 | 第60-67页 |
3.2.2 情景语境的主体识解因素 | 第67-70页 |
3.2.3 文化语境的拓展 | 第70-81页 |
3.3 翻译中的意义建构、情景语境与文化语境 | 第81-86页 |
3.3.1 概念意义建构、语场及文化语境 | 第81-83页 |
3.3.2 人际意义建构、语旨及文化语境 | 第83-85页 |
3.3.3 语篇意义构建、语式及文化语境 | 第85-86页 |
3.4 小结 | 第86-88页 |
4 《中庸》及其两个英译本概念意义体现与语场和文化语境阐释 | 第88-137页 |
4.1 引言 | 第88页 |
4.2 《中庸》原文概念意义体现 | 第88-102页 |
4.2.1 《中庸》原文及物性分析 | 第88-95页 |
4.2.2 《中庸》原文逻辑意义分析 | 第95-102页 |
4.3 陈译《中庸》概念意义体现 | 第102-114页 |
4.3.1 陈译《中庸》及物性分析 | 第102-109页 |
4.3.2 陈译《中庸》逻辑意义分析 | 第109-114页 |
4.4 休译《中庸》概念意义体现 | 第114-124页 |
4.4.1 休译《中庸》及物性分析 | 第114-120页 |
4.4.2 休译《中庸》逻辑意义分析 | 第120-124页 |
4.5 《中庸》原文及其两个英译本概念意义比较 | 第124-128页 |
4.6 《中庸》原文及其两个英译本概念意义的语场阐释 | 第128-132页 |
4.7 《中庸》原文及其两个英译本概念意义的文化语境阐释 | 第132-134页 |
4.8 小结 | 第134-137页 |
5 《中庸》及其两个英译本人际意义体现与语旨和文化语境阐释 | 第137-163页 |
5.1 引言 | 第137页 |
5.2 《中庸》原文人际意义体现 | 第137-143页 |
5.2.1 《中庸》原文语气分析 | 第137-141页 |
5.2.2 《中庸》原文情态和评价资源分析 | 第141-143页 |
5.3 陈译《中庸》人际意义体现 | 第143-149页 |
5.3.1 陈译《中庸》语气分析 | 第143-147页 |
5.3.2 陈译《中庸》情态和评价资源分析 | 第147-149页 |
5.4 休译《中庸》人际意义体现 | 第149-154页 |
5.4.1 休译《中庸》语气分析 | 第149-152页 |
5.4.2 休译《中庸》情态和评价资源分析 | 第152-154页 |
5.5 《中庸》原文及其两个英译本人际意义比较 | 第154-157页 |
5.6 《中庸》及其两个英译本人际意义的语旨阐释 | 第157-160页 |
5.7 《中庸》及其两个英译本人际意义的文化语境阐释 | 第160-162页 |
5.8 小结 | 第162-163页 |
6 《中庸》及其两个英译本语篇意义体现与语式和文化语境阐释 | 第163-188页 |
6.1 引言 | 第163页 |
6.2 《中庸》原文语篇意义体现 | 第163-168页 |
6.2.1 《中庸》原文主位结构分析 | 第163-166页 |
6.2.2 《中庸》原文衔接手段分析 | 第166-168页 |
6.3 陈译《中庸》语篇意义体现 | 第168-174页 |
6.3.1 陈译《中庸》主位结构分析 | 第168-172页 |
6.3.2 陈译《中庸》衔接手段分析 | 第172-174页 |
6.4 休译《中庸》语篇意义体现 | 第174-181页 |
6.4.1 休译《中庸》主位结构分析 | 第174-179页 |
6.4.2 休译《中庸》衔接手段分析 | 第179-181页 |
6.5 《中庸》原文及其两个英译本语篇意义比较 | 第181-183页 |
6.6 《中庸》原文及其两个英译本语篇意义的语式阐释 | 第183-185页 |
6.7 《中庸》原文及其两个英译本语篇意义的文化语境阐释 | 第185-186页 |
6.8 小结 | 第186-188页 |
7 翻译语境再阐释及《中庸》两个英译本特色解读 | 第188-200页 |
7.1 引言 | 第188页 |
7.2 翻译语境的作用机制及译者主体作用 | 第188-190页 |
7.3 《中庸》两个译本特色与语境阐释 | 第190-199页 |
7.3.1 《中庸》两个译本特色 | 第190-195页 |
7.3.2 两个译本特色的语境阐释 | 第195-199页 |
7.4 小结 | 第199-200页 |
8 结论 | 第200-205页 |
8.1 本研究主要发现和贡献 | 第200-202页 |
8.2 本研究局限性和今后研究方向 | 第202-205页 |
参考文献 | 第205-220页 |
附表: 《中庸》原文及两个译本意义体现形式分析 | 第220-294页 |
作者简历及在学研究成果 | 第294-296页 |
学位论文数据集 | 第296页 |