首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能语境视角下的《中庸》英译本比较研究

致谢第4-5页
摘要第5-7页
abstract第7-9页
1 绪论第16-26页
    1.1 研究背景第16-22页
        1.1.1 选题缘起第16-20页
        1.1.2 研究对象的选择第20-22页
    1.2 研究目的和研究问题第22页
    1.3 研究方法第22-23页
    1.4 研究意义第23-24页
    1.5 论文结构第24-26页
2 文献综述第26-60页
    2.1 引言第26页
    2.2 典籍英译研究第26-31页
        2.2.1 宏观视角的典籍英译研究第26-28页
        2.2.2 微观视角的典籍英译研究第28-31页
    2.3 《中庸》及其英译研究第31-47页
        2.3.1 《中庸》研究第31-34页
        2.3.2 《中庸》英译研究第34-47页
    2.4 功能语境理论及发展第47-59页
        2.4.1 功能语境理论溯源第47-49页
        2.4.2 功能语境理论的形成和发展第49-59页
    2.5 小结第59-60页
3 理论框架第60-88页
    3.1 引言第60页
    3.2 功能语境理论再思考第60-81页
        3.2.1 上下文语境与语义建构第60-67页
        3.2.2 情景语境的主体识解因素第67-70页
        3.2.3 文化语境的拓展第70-81页
    3.3 翻译中的意义建构、情景语境与文化语境第81-86页
        3.3.1 概念意义建构、语场及文化语境第81-83页
        3.3.2 人际意义建构、语旨及文化语境第83-85页
        3.3.3 语篇意义构建、语式及文化语境第85-86页
    3.4 小结第86-88页
4 《中庸》及其两个英译本概念意义体现与语场和文化语境阐释第88-137页
    4.1 引言第88页
    4.2 《中庸》原文概念意义体现第88-102页
        4.2.1 《中庸》原文及物性分析第88-95页
        4.2.2 《中庸》原文逻辑意义分析第95-102页
    4.3 陈译《中庸》概念意义体现第102-114页
        4.3.1 陈译《中庸》及物性分析第102-109页
        4.3.2 陈译《中庸》逻辑意义分析第109-114页
    4.4 休译《中庸》概念意义体现第114-124页
        4.4.1 休译《中庸》及物性分析第114-120页
        4.4.2 休译《中庸》逻辑意义分析第120-124页
    4.5 《中庸》原文及其两个英译本概念意义比较第124-128页
    4.6 《中庸》原文及其两个英译本概念意义的语场阐释第128-132页
    4.7 《中庸》原文及其两个英译本概念意义的文化语境阐释第132-134页
    4.8 小结第134-137页
5 《中庸》及其两个英译本人际意义体现与语旨和文化语境阐释第137-163页
    5.1 引言第137页
    5.2 《中庸》原文人际意义体现第137-143页
        5.2.1 《中庸》原文语气分析第137-141页
        5.2.2 《中庸》原文情态和评价资源分析第141-143页
    5.3 陈译《中庸》人际意义体现第143-149页
        5.3.1 陈译《中庸》语气分析第143-147页
        5.3.2 陈译《中庸》情态和评价资源分析第147-149页
    5.4 休译《中庸》人际意义体现第149-154页
        5.4.1 休译《中庸》语气分析第149-152页
        5.4.2 休译《中庸》情态和评价资源分析第152-154页
    5.5 《中庸》原文及其两个英译本人际意义比较第154-157页
    5.6 《中庸》及其两个英译本人际意义的语旨阐释第157-160页
    5.7 《中庸》及其两个英译本人际意义的文化语境阐释第160-162页
    5.8 小结第162-163页
6 《中庸》及其两个英译本语篇意义体现与语式和文化语境阐释第163-188页
    6.1 引言第163页
    6.2 《中庸》原文语篇意义体现第163-168页
        6.2.1 《中庸》原文主位结构分析第163-166页
        6.2.2 《中庸》原文衔接手段分析第166-168页
    6.3 陈译《中庸》语篇意义体现第168-174页
        6.3.1 陈译《中庸》主位结构分析第168-172页
        6.3.2 陈译《中庸》衔接手段分析第172-174页
    6.4 休译《中庸》语篇意义体现第174-181页
        6.4.1 休译《中庸》主位结构分析第174-179页
        6.4.2 休译《中庸》衔接手段分析第179-181页
    6.5 《中庸》原文及其两个英译本语篇意义比较第181-183页
    6.6 《中庸》原文及其两个英译本语篇意义的语式阐释第183-185页
    6.7 《中庸》原文及其两个英译本语篇意义的文化语境阐释第185-186页
    6.8 小结第186-188页
7 翻译语境再阐释及《中庸》两个英译本特色解读第188-200页
    7.1 引言第188页
    7.2 翻译语境的作用机制及译者主体作用第188-190页
    7.3 《中庸》两个译本特色与语境阐释第190-199页
        7.3.1 《中庸》两个译本特色第190-195页
        7.3.2 两个译本特色的语境阐释第195-199页
    7.4 小结第199-200页
8 结论第200-205页
    8.1 本研究主要发现和贡献第200-202页
    8.2 本研究局限性和今后研究方向第202-205页
参考文献第205-220页
附表: 《中庸》原文及两个译本意义体现形式分析第220-294页
作者简历及在学研究成果第294-296页
学位论文数据集第296页

论文共296页,点击 下载论文
上一篇:大学生经济资助对人力资本发展的影响研究
下一篇:系统功能语言学视角下的现代汉语时间系统