ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I. INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Background | 第13页 |
1.2 Theoretical Support | 第13-15页 |
1.3 Purpose and Significance | 第15-16页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER II. TRANSLATION PROCESS AND PROBLEMS IDENTIFIED | 第18-26页 |
2.1 Translation Process | 第18-20页 |
2.1.1 Preparations before Translation | 第18-20页 |
2.1.2 Preliminary Translation | 第20页 |
2.1.3 Proofreading | 第20页 |
2.2 Problems Identified | 第20-26页 |
2.2.1 Processing of Medical Terminologies | 第20-22页 |
2.2.2 Long and Complex Sentences | 第22-24页 |
2.2.3 Extensive Use of Passive Voice | 第24-26页 |
CHAPTER III. STYLISTIC FEATURES OF AND TRANSLATION CRITERIA FORMEDICAL MONOGRAPHS | 第26-39页 |
3.1 Stylistic Features of Medical Monographs | 第26-35页 |
3.1.1 Lexical Features | 第26-31页 |
3.1.2 Syntactical Features | 第31-34页 |
3.1.3 Textual Features | 第34页 |
3.1.4 Graphological Features | 第34-35页 |
3.2 Translation Criteria for Medical Monographs | 第35-39页 |
3.2.1 Accuracy | 第36-37页 |
3.2.2 Smoothness | 第37页 |
3.2.3 Fidelity | 第37-38页 |
3.2.4 Professionalism | 第38-39页 |
CHAPTER IV. STRATEGIES PROPOSED UNDER SKOPOS THEORY | 第39-53页 |
4.1 Strategies towards Translation of Medical Terminologies | 第39-42页 |
4.1.1 Transliteration | 第39-40页 |
4.1.2 Literal Translation | 第40-41页 |
4.1.3 Free Translation | 第41页 |
4.1.4 Graphic Translation | 第41-42页 |
4.2 Strategies towards Translation of Long and Complex Sentences | 第42-48页 |
4.2.1 Division | 第42-44页 |
4.2.2 Shift of Word Order | 第44-47页 |
4.2.3 Synthetic Method | 第47-48页 |
4.3 Strategies towards Translation of Passive Voice | 第48-53页 |
4.3.1 Preservation of Passive Voice | 第49-50页 |
4.3.2 Shift of Voice | 第50-53页 |
CHAPTER V. CONCLUSION | 第53-56页 |
5.1 Major Findings | 第53-54页 |
5.2 Limitations and Problems to Be Solved | 第54-55页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第55-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-59页 |
APPENDIX 1: Glossary | 第59-63页 |