首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《边城》两英译本的衔接机制的翻译对比

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Abbreviation in the paper第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-14页
    1.1 Research Object第13页
    1.2 Research Background and Significance第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-21页
    2.1 Studies on the Translation of Biancheng第14-15页
    2.2 Studies on the Development of the Cohesion Theory第15-17页
        2.2.1 The Study of the Cohesion Theory Abroad第15-16页
        2.2.2 The Study of the Cohesion Theory in China第16-17页
    2.3 Studies on Application of Cohesion Theory in Translation Field第17-21页
        2.3.1 The Study of the Cohesion Translation Abroad第18-20页
        2.3.2 The Study of the Cohesion Translation in China第20-21页
    2.4 Summary第21页
Chapter 3 Cohesion Study in Biancheng第21-64页
    3.1Rference第21-37页
        3.1.1 Personal Reference第23-27页
        3.1.2 Demonstrative Reference第27-32页
        3.1.3 Comparative Reference第32-37页
    3.2 Substitution and Ellipsis第37-51页
        3.2.1 Nominal Substitution and Nominal Ellipsis第38-43页
        3.2.2 Verbal Substitution and Verbal Ellipsis第43-46页
        3.2.3 Clausal Substitution and Clausal Ellipsis第46-51页
    3.3 Conjunction第51-53页
    3.4 Lexical Cohesion第53-63页
        3.4.1 Reiteration第54-61页
        3.4.2 Collocation第61-63页
    3.5 Summary第63-64页
Chapter 4 Strategies for Translating Grammatical Cohesion第64-93页
    4.1 Translation of Reference第65-76页
        4.1.1 Personal Reference第65-71页
        4.1.2 Demonstrative Reference第71-73页
        4.1.3 Comparative Reference第73-76页
    4.2 Translation of Substitution and Ellipsis第76-90页
        4.2.1 Nominal Substitution and Nominal Ellipsis第76-80页
        4.2.2 Verbal Substitution and Verbal Ellipsis第80-84页
        4.2.3 Clausal Substitution and Clausal Ellipsis第84-90页
    4.3 Translation of Conjunction第90-92页
    4.4 Summary第92-93页
Chapter 5 Strategies for Translating Lexical Cohesion第93-117页
    5.1 Translation of Repetition第93-97页
    5.2 Translation of General Word第97-107页
        5.2.1 General words referring to human beings-- Salutation or address forms第97-100页
        5.2.2 General words with specific meaning第100-104页
        5.2.3 General words of material category第104-107页
    5.3 Translations of Synonyms and Antonyms第107-111页
    5.4 Translation of Collocation第111-117页
    5.5 Summary第117页
Chapter 6 Conclusion第117-119页
    6.1 Major Findings第117-118页
    6.2 Limitations and Prospects第118-119页
Bibliography第119-121页
Appendix第121-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:基于改进遗传算法的下水驳船配载算法
下一篇:广州市公安视频系统建设研究