Customer Analytics for Dummies部分章节翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-12页 |
| 1.1 翻译材料介绍 | 第8页 |
| 1.2 文本特点 | 第8页 |
| 1.3 翻译任务要求 | 第8-9页 |
| 1.4 翻译过程 | 第9-12页 |
| 1.4.1 译前准备 | 第9页 |
| 1.4.2 翻译难点 | 第9-10页 |
| 1.4.3 文本翻译 | 第10-11页 |
| 1.4.4 质量把控 | 第11-12页 |
| 2 计算机辅助翻译技术的运用 | 第12-14页 |
| 2.1 必应在线词典系统 | 第12-13页 |
| 2.2 计算机辅助翻译软件 | 第13-14页 |
| 3 翻译理论运用及策略选择 | 第14-16页 |
| 3.1 语义翻译和交际翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译策略选择 | 第15-16页 |
| 4 翻译案例分析 | 第16-22页 |
| 4.1 专业术语翻译 | 第16-17页 |
| 4.2 网站名及品牌名翻译 | 第17-18页 |
| 4.3 句子翻译 | 第18-20页 |
| 4.4 辅助翻译软件特殊问题处理 | 第20-22页 |
| 5 翻译公式的归纳 | 第22-24页 |
| 6 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 翻译实践原文 | 第26-58页 |
| 附录2:本次翻译实践的译文 | 第58-86页 |
| 致谢 | 第86-87页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第87-88页 |