| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 翻译缘起 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译任务介绍 | 第10-13页 |
| 2.1 作者及原著介绍 | 第10-11页 |
| 2.1.1 作者及作品内容简介 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译难点 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2.2 初译阶段 | 第12页 |
| 2.2.3 审读、校对 | 第12-13页 |
| 3 翻译实践的理论基础 — 功能对等理论 | 第13-18页 |
| 3.1 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
| 3.2 功能对等理论的指导原则 | 第14-15页 |
| 3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第15-18页 |
| 3.3.1 词汇层面翻译 | 第15-16页 |
| 3.3.2 句子层面翻译 | 第16页 |
| 3.3.3 语篇层面翻译 | 第16-18页 |
| 4 功能对等理论在《剑桥语言政策手册》翻译实践中的应用 | 第18-30页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第18-23页 |
| 4.1.1 增词法 | 第18-19页 |
| 4.1.2 转性译法 | 第19-20页 |
| 4.1.3 具体译法 | 第20-22页 |
| 4.1.4 抽象译法 | 第22-23页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第23-27页 |
| 4.2.1 换序译法 | 第23-25页 |
| 4.2.2 转态译法 | 第25-26页 |
| 4.2.3 断句译法 | 第26-27页 |
| 4.3 语篇的翻译 | 第27-30页 |
| 4.3.1 语篇衔接: | 第28-29页 |
| 4.3.2 语篇连贯 | 第29-30页 |
| 5 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 5.1 翻译实践收获与不足 | 第30页 |
| 5.2 翻译实践启示 | 第30-32页 |
| 附录:原文与译文 | 第32-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |
| 后记 | 第61页 |