首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《剑桥语言政策手册》(第一章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1 翻译缘起第8-10页
    1.1 翻译背景第8页
    1.2 翻译意义第8-10页
2 翻译任务介绍第10-13页
    2.1 作者及原著介绍第10-11页
        2.1.1 作者及作品内容简介第10页
        2.1.2 翻译难点第10-11页
    2.2 翻译过程第11-13页
        2.2.1 译前准备第11-12页
        2.2.2 初译阶段第12页
        2.2.3 审读、校对第12-13页
3 翻译实践的理论基础 — 功能对等理论第13-18页
    3.1 功能对等理论概述第13-14页
    3.2 功能对等理论的指导原则第14-15页
    3.3 功能对等理论指导下的翻译方法第15-18页
        3.3.1 词汇层面翻译第15-16页
        3.3.2 句子层面翻译第16页
        3.3.3 语篇层面翻译第16-18页
4 功能对等理论在《剑桥语言政策手册》翻译实践中的应用第18-30页
    4.1 词汇的翻译第18-23页
        4.1.1 增词法第18-19页
        4.1.2 转性译法第19-20页
        4.1.3 具体译法第20-22页
        4.1.4 抽象译法第22-23页
    4.2 句子的翻译第23-27页
        4.2.1 换序译法第23-25页
        4.2.2 转态译法第25-26页
        4.2.3 断句译法第26-27页
    4.3 语篇的翻译第27-30页
        4.3.1 语篇衔接:第28-29页
        4.3.2 语篇连贯第29-30页
5 翻译实践总结第30-32页
    5.1 翻译实践收获与不足第30页
    5.2 翻译实践启示第30-32页
附录:原文与译文第32-60页
参考文献第60-61页
后记第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《恐怖主义时代的美国大众文化》翻译实践报告
下一篇:海底沉管隧道火灾烟气运动特性研究