《恐怖主义时代的美国大众文化》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 背景介绍 | 第7页 |
1.2 翻译任务的意义 | 第7-9页 |
2 翻译任务 | 第9-11页 |
2.1 原文作者简介 | 第9页 |
2.2 专著文本内容概述 | 第9-11页 |
3 翻译过程 | 第11-15页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
3.1.2 翻译工具的选择 | 第11-12页 |
3.2 初译稿中的难点 | 第12-13页 |
3.3 审读、定稿 | 第13页 |
3.4 翻译工作安排 | 第13-15页 |
4 翻译理论框架 | 第15-21页 |
4.1 功能对等理论的概念 | 第15-16页 |
4.2 功能对等理论的指导原则 | 第16-17页 |
4.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第17-21页 |
4.3.1 词汇层面 | 第17-19页 |
4.3.2 句法层面 | 第19-20页 |
4.3.3 语篇层面 | 第20-21页 |
5 案例分析 | 第21-35页 |
5.1 词汇层面 | 第21-27页 |
5.1.1 转译法 | 第21-23页 |
5.1.2 增译法与省译法 | 第23-25页 |
5.1.3 直译法与意译法 | 第25-27页 |
5.2 句法层面 | 第27-30页 |
5.2.1 分译法与合译法 | 第27-29页 |
5.2.2 换序译法 | 第29页 |
5.2.3 转态译法 | 第29-30页 |
5.3 语篇层面 | 第30-35页 |
5.3.1 衔接 | 第31-33页 |
5.3.2 连贯 | 第33-35页 |
6 翻译实践总结与启示 | 第35-37页 |
6.1 翻译实践的启示 | 第35-36页 |
6.2 翻译实践的不足 | 第36-37页 |
附录 | 第37-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
后记 | 第56页 |