首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《恐怖主义时代的美国大众文化》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 背景介绍第7页
    1.2 翻译任务的意义第7-9页
2 翻译任务第9-11页
    2.1 原文作者简介第9页
    2.2 专著文本内容概述第9-11页
3 翻译过程第11-15页
    3.1 译前准备第11-12页
        3.1.1 原文阅读和分析第11页
        3.1.2 翻译工具的选择第11-12页
    3.2 初译稿中的难点第12-13页
    3.3 审读、定稿第13页
    3.4 翻译工作安排第13-15页
4 翻译理论框架第15-21页
    4.1 功能对等理论的概念第15-16页
    4.2 功能对等理论的指导原则第16-17页
    4.3 功能对等理论指导下的翻译方法第17-21页
        4.3.1 词汇层面第17-19页
        4.3.2 句法层面第19-20页
        4.3.3 语篇层面第20-21页
5 案例分析第21-35页
    5.1 词汇层面第21-27页
        5.1.1 转译法第21-23页
        5.1.2 增译法与省译法第23-25页
        5.1.3 直译法与意译法第25-27页
    5.2 句法层面第27-30页
        5.2.1 分译法与合译法第27-29页
        5.2.2 换序译法第29页
        5.2.3 转态译法第29-30页
    5.3 语篇层面第30-35页
        5.3.1 衔接第31-33页
        5.3.2 连贯第33-35页
6 翻译实践总结与启示第35-37页
    6.1 翻译实践的启示第35-36页
    6.2 翻译实践的不足第36-37页
附录第37-55页
参考文献第55-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《权利的诱惑:911之后美国在全球政治中的影响》翻译实践报告
下一篇:《剑桥语言政策手册》(第一章)翻译实践报告