ACKNOWLEDGMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Background of the Report | 第12页 |
1.2 Task Description | 第12-16页 |
1.2.1 Content | 第13页 |
1.2.2 Translation Procedure | 第13-16页 |
1.3 Significance of the Report | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第17-26页 |
2.1 Research on Website Translation | 第17-22页 |
2.2 Theoretical Support | 第22-26页 |
2.2.1 Peter Newmark's Text Typology | 第22-24页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES | 第26-42页 |
3.1 Terminology Translation | 第26-30页 |
3.1.1 Terminologies Misused for Common Words | 第26-28页 |
3.1.2 No Equivalents in Target Language | 第28-30页 |
3.2 Proper Noun Translation | 第30-33页 |
3.2.1 Failure to Convey Intended Meaning | 第31页 |
3.2.2 Failure to Convey Cultural Information | 第31-33页 |
3.3 Culture-loaded Words Translation | 第33-37页 |
3.3.1 Lack of Cultural Items in Target Language | 第33-36页 |
3.3.2 Loss of Cultural Images in Idioms | 第36-37页 |
3.4 Slogan Translation | 第37-42页 |
3.4.1 No Symmetry in Language Form | 第38-39页 |
3.4.2 Loss of Homophones | 第39-42页 |
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OFCOMMUNICATIVE TRANSLATION | 第42-53页 |
4.1 Free Translation | 第42-45页 |
4.1.1 Paraphrase | 第43-44页 |
4.1.2 Idiomatic Translation | 第44-45页 |
4.2 Annotation | 第45-50页 |
4.2.1 Transliteration plus Annotation | 第46-47页 |
4.2.2 Literal Translation plus Annotation | 第47-49页 |
4.2.3 Free Translation plus Annotation | 第49-50页 |
4.3 Imitation | 第50-51页 |
4.4 Recreation | 第51-53页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第53-55页 |
5.1 Major Findings | 第53-54页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第54-55页 |
BIBLIOGRAPHY | 第55-58页 |
APPENDIX 1 Translations for Terminologies in MICE Industry | 第58-61页 |
APPENDIX 2 Translations for Proper Nouns in Source Text | 第61-70页 |
APPENDIX 3 Source Text (Excerpts) | 第70-81页 |
APPENDIX 4 Target Text | 第81-96页 |