首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上海西楚会展公司网站汉英翻译实践报告

ACKNOWLEDGMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Background of the Report第12页
    1.2 Task Description第12-16页
        1.2.1 Content第13页
        1.2.2 Translation Procedure第13-16页
    1.3 Significance of the Report第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第17-26页
    2.1 Research on Website Translation第17-22页
    2.2 Theoretical Support第22-26页
        2.2.1 Peter Newmark's Text Typology第22-24页
        2.2.2 Communicative Translation第24-26页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES第26-42页
    3.1 Terminology Translation第26-30页
        3.1.1 Terminologies Misused for Common Words第26-28页
        3.1.2 No Equivalents in Target Language第28-30页
    3.2 Proper Noun Translation第30-33页
        3.2.1 Failure to Convey Intended Meaning第31页
        3.2.2 Failure to Convey Cultural Information第31-33页
    3.3 Culture-loaded Words Translation第33-37页
        3.3.1 Lack of Cultural Items in Target Language第33-36页
        3.3.2 Loss of Cultural Images in Idioms第36-37页
    3.4 Slogan Translation第37-42页
        3.4.1 No Symmetry in Language Form第38-39页
        3.4.2 Loss of Homophones第39-42页
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OFCOMMUNICATIVE TRANSLATION第42-53页
    4.1 Free Translation第42-45页
        4.1.1 Paraphrase第43-44页
        4.1.2 Idiomatic Translation第44-45页
    4.2 Annotation第45-50页
        4.2.1 Transliteration plus Annotation第46-47页
        4.2.2 Literal Translation plus Annotation第47-49页
        4.2.3 Free Translation plus Annotation第49-50页
    4.3 Imitation第50-51页
    4.4 Recreation第51-53页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第53-55页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations and Suggestions第54-55页
BIBLIOGRAPHY第55-58页
APPENDIX 1 Translations for Terminologies in MICE Industry第58-61页
APPENDIX 2 Translations for Proper Nouns in Source Text第61-70页
APPENDIX 3 Source Text (Excerpts)第70-81页
APPENDIX 4 Target Text第81-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:单次髂筋膜腔隙阻滞联合PCIA在THA术后镇痛疗效的观察
下一篇:翻译美学视角下的《杀人回忆》英译实践报告