| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Background | 第11-12页 |
| 1.2 Project Description | 第12页 |
| 1.3 Objectives and Significance | 第12-13页 |
| 1.4 Methodology | 第13-14页 |
| 1.5 Outline of the Report | 第14-15页 |
| CHAPTER II DRAMA AND DRAMA TRANSLATION | 第15-23页 |
| 2.1 Definition of Drama | 第15页 |
| 2.2 Linguistic Features and Language Functions of Drama | 第15-19页 |
| 2.2.1 Linguistic Features | 第15-18页 |
| 2.2.2 Language Functions | 第18-19页 |
| 2.3 Previous studies on Drama Translation | 第19-23页 |
| CHAPTER III TRANSLATION AESTHETICS | 第23-28页 |
| 3.1 Translation Aesthetics | 第23-26页 |
| 3.2 Aesthetic Information in Sha Ren Hui Yi | 第26-28页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION OF SHA REN HUI YI | 第28-48页 |
| 4.1 Scientific Attribute—Modification at the Semantic Level | 第29-33页 |
| 4.1.1 Conceptual Meaning | 第29-31页 |
| 4.1.2 Contextual Meaning | 第31-32页 |
| 4.1.3 Functional Meaning | 第32-33页 |
| 4.2 Artistic Attribute | 第33-48页 |
| 4.2.1 Reformulation at the Syntactic Level | 第33-38页 |
| 4.2.2 Omission at the Stylistic Level | 第38-41页 |
| 4.2.3 Imitation at the Stylistic Level | 第41-48页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第48-50页 |
| 5.1 Major Findings | 第48-49页 |
| 5.2 Limitations | 第49-50页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第50-53页 |
| APPENDIX 1: Problems Encountered | 第53-59页 |
| APPENDIX 2: Original Work and Its Translation | 第59-136页 |