首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of the Translation of Chinese Serial Verb Constructions Based on Envent Semantics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Background and Significance of the Study第16-17页
    1.2 Overall Research Question and Individual Research Objectives第17页
    1.3 Research Methodology第17-18页
    1.4 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-27页
    2.1 Introduction第20页
    2.2 An Overview of the Chinese SVC第20-22页
    2.3 Studies of the Translation of Chinese SVCs第22-24页
    2.4 Studies of Event Semantics第24-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-40页
    3.1 The Formal Approach of Event Semantics第27-31页
        3.1.1 The Davidsonian Analysis: Theory on Action Sentences第27-29页
        3.1.2 The Neo-Davidsonian Analysis: Parsons’ Subatomic Semantics第29-31页
    3.2 Types of Events: Eventuality第31-33页
    3.3 Aspectual Approach第33-36页
        3.3.1 Basic Knowledge of Aspect第33-34页
        3.3.2 Chinese Aspectual Markers第34-36页
    3.4 Eventuality of the Chinese SVCs第36-40页
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF CHINESE SVCSFROM THE PERSPECTIVE OF EVENTUALITY AND ASPECT第40-57页
    4.1 A Brief Introduction to A Retrospective of Chinese Literature第40页
    4.2 Types of Chinese SVCs from the Perspective of Eventuality and Aspect第40-43页
        4.2.1 Sub-event 1 in the Temporal-spatial Domain of Sub-event 2第40-41页
        4.2.2 Sub-event 2 in the Temporal-spatial Domain of Sub-event 1第41-42页
        4.2.3 Sub-event 1 Attaching to Sub-event 2 in the Temporal-spatial Domain第42页
        4.2.4 Sub-event 1 and Sub-event 2 Occurring One after Another第42-43页
    4.3 The Translation of Chinese SVCs from the Perspective of Eventuality andAspect第43-55页
        4.3.1 The Translation of Type 1: Sub-event 1 in the Temporal-spatial Domainof Sub-event 2第43-47页
            4.3.1.1 The Translation of Chinese SVCs with the Durative AspectualMarker“着”第44-46页
                4.3.1.1.1 The Translation of the“Way/State – Action Frame”第44-45页
                4.3.1.1.2 The Translation of the“Action – Result/Purpose Frame”第45-46页
            4.3.1.2 The Translation of Chinese SVCs with the Telic AspectualMarker“了”第46页
            4.3.1.3 The Translation of Chinese SVCs with Two Aspectual Markers:One Durative Aspectual Marker“着”and One Telic Aspectual Marker“了”第46-47页
            4.3.1.4 The Translation of Chinese SVCs without any Aspectual Marker第47页
        4.3.2 The Translation of Type 2: Sub-event 2 in the Temporal-spatial Domainof Sub-event 1第47-51页
            4.3.2.1 The Translation of Chinese SVCs with the Durative AspectualMarker“着”第48-49页
            4.3.2.2 The Translation of Chinese SVCs with the Telic AspectualMarker“了”第49页
            4.3.2.3 The Translation of Chinese SVCs with Two Aspectual Markers:One Durative Aspectual Marker“着”and One Telic Aspectual Marker“了”第49-50页
            4.3.2.4 The Translation of Chinese SVCs without any Aspectual Marker第50-51页
        4.3.3 The Translation of Type 3: Sub-event 1 Attaching to Sub-event 2 in theTemporal-spatial Domain第51-52页
        4.3.4 The Translation of Type 4: Sub-event 1 and Sub-event 2 Occurring Oneafter Another第52-55页
            4.3.4.1 The Translation of Chinese SVCs with the Telic AspectualMarker“了”第52-53页
            4.3.4.2 The Translation of Chinese SVCs without any Aspectual Marker第53-55页
    4.4 Summary第55-57页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION TECHNIQUES OF CHINESE SVCS FROM THEPERSPECTIVE OF EVENTUALITY AND ASPECT第57-66页
    5.1 Using the“Finite V. + Non-finite V.”Structure第57-60页
        5.1.1 With Infinitive第57-59页
        5.1.2 With Participle第59-60页
    5.2 Paralleling the Two Sub-events with“and”第60-62页
    5.3 Using Prepositions第62-63页
    5.4 Omitting One Sub-event第63-65页
    5.5 Using Subordinate Clauses第65-66页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第66-68页
    6.1 Findings第66-67页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第67-68页
REFERENCES第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:A Corpus-Based Study of the Textual Features of the English Versions of Chinese Government White Papers
下一篇:The Effects of L2 Writing Anxiety and L1 Use in L2 Writing Performance of English Major Students in a Chinese University