首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

理雅各《尚书》“深度翻译”研究--以《洪范》篇为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Study第10-11页
    1.2 Purpose of the Study第11-12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Overall Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 The Concept of "Thick Translation"第15页
    2.2 Previous Studies on "Thick Translation" at Home and Abroad第15-17页
        2.2.1 Previous Studies on "Thick Translation" Abroad第15-16页
        2.2.2 Previous Studies on "Thick Translation" at Home第16-17页
    2.3 Previous Studies on James Legge's Shangshu第17-19页
    2.4 Previous Studies on "Hongfan"第19-21页
Chapter Three "Thick Translation" in James Legge's Rendering of Shangshu:Form andContent第21-43页
    3.1 "Thickness" in Form第21-31页
        3.1.1 Literal Translation with Annotations第21-23页
        3.1.2 Quotations of Chinese Texts and French Texts第23-25页
        3.1.3 Explanation in the Form of Distinctive Fonts and Font Sizes第25-26页
        3.1.4 Addition of Sequential Markers Within the Source Text and Annotations第26-28页
        3.1.5 Addition of Explanatory Diagrams第28-31页
    3.2 "Thickness" in Content第31-43页
        3.2.1 Explanation of the Title, the Textural Structure and the Main Content第31-33页
        3.2.2 Explanation of Recondite Linguistic Phenomena第33-35页
        3.2.3 Explanation of Philosophical and Cultural Terms of Ancient China第35-37页
        3.2.4 Commentaries on Previous Annotations第37-40页
        3.2.5 Criticisms on Certain Philosophy and Culture of Ancient China第40-43页
Chapter Four "Thick Translation" in James Legge's Rendering of Shangshu:Merits andPossible Demerits第43-57页
    4.1 Merits of James Legge's "Thick Translation"第43-53页
        4.1.1 Providing Rich Background Information for Target Readers第43-45页
        4.1.2 Facilitating the Readers' Understanding of the Source Text第45-48页
        4.1.3 Expounding on the Cultural and Philosophical Elements in the Source Text第48-51页
        4.1.4 Giving Light to Future Studies in Related Areas第51-53页
    4.2 Demerits of James Legge's "Thick Translation"第53-57页
        4.2.1 Making the Readers Daunted to Read the Text第54-55页
        4.2.2 Blurring the Distinguish Between the Major and Minor Points第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
References第59-62页
攻读硕士学位期间发表的学术论文目录第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:云南松林火险与火行为模型研究
下一篇:改性竹丝装饰材性能研究及综合评价