摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第6-11页 |
1.1 Project Background | 第6-7页 |
1.2 Significance | 第7页 |
1.3 Translation Process Description | 第7-11页 |
1.3.1 Preparation | 第8-9页 |
1.3.2 Translation in Process | 第9-10页 |
1.3.3 Quality Control | 第10-11页 |
Chapter Two Source Text Analysis | 第11-14页 |
2.1 Text Organization | 第11-12页 |
2.2 General Analysis | 第12-14页 |
Chapter Three Theory Preparation | 第14-19页 |
3.1 Literature Review | 第14-16页 |
3.1.1 Literature Review on the Study of TedQual Auditing | 第14-15页 |
3.1.2 Literature Review on the Study of Text Typology | 第15-16页 |
3.2 Theory Framework | 第16-19页 |
Chapter Four Case Study | 第19-35页 |
4.1 Translation Principle Faithfulness | 第19-26页 |
4.1.1 Faithfulness in the Translation of Terms | 第19-22页 |
4.1.2 Faithfulness in the Translation of Sentences | 第22-26页 |
4.2 Translation Strategy Communicative Translation | 第26-35页 |
4.2.1 Passive and Active Voice | 第26-28页 |
4.2.2 Reconstruction of Sentences | 第28-33页 |
4.2.3 Abstraction and Concreteness | 第33-35页 |
Chapter Five Summary | 第35-38页 |
5.1 Reflections | 第35-37页 |
5.1.1 Initiative of Translator | 第35页 |
5.1.2 Writing Skills of Translator | 第35-36页 |
5.1.3 Translator's Qualities | 第36-37页 |
5.2 Deficiencies | 第37-38页 |
Reference | 第38-40页 |
Appendix | 第40-138页 |
Acknowledgements | 第138-139页 |