| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1. Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Requirements of the Project | 第10页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
| 2. Preparation for Translation | 第11-19页 |
| 2.1 Study of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Searching and Reading of Parallel Texts | 第11-14页 |
| 2.2.1 Other Related Literatures | 第13-14页 |
| 2.3 Text Analysis | 第14-16页 |
| 2.3.1 Lexical Characteristics | 第14-15页 |
| 2.3.2 Syntactic Characteristics | 第15-16页 |
| 2.3.3 Textual Characteristics | 第16页 |
| 2.4 Auxiliary Methods Used in Translation | 第16-17页 |
| 2.5 Quality Control | 第17-19页 |
| 3. Theoretical Basis: Skopos Theory | 第19-21页 |
| 3.1 Generation and Development of Skopos Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Application of Skopos Theory | 第20-21页 |
| 4. Case Studies from the Perspective of Skopos Theory | 第21-35页 |
| 4.1 Translation of Lexical Expressions | 第21-28页 |
| 4.1.1 Translation of Nouns | 第21-26页 |
| 4.1.1.1 Translation of Names of Person and Place | 第21-24页 |
| 4.1.1.2 Translation of Names of Buildings and Customs | 第24-26页 |
| 4.1.2 Translation of Verbs | 第26-27页 |
| 4.1.3 Translation of Other Lexical Expressions | 第27-28页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第28-32页 |
| 4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voices | 第28-29页 |
| 4.2.2 Translation of Complex Clause | 第29-32页 |
| 4.2.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第30-31页 |
| 4.2.2.2 Translation of Other Complex Sentences | 第31-32页 |
| 4.3 Translation of Text | 第32-35页 |
| 4.3.1 Textual Coherence | 第32-34页 |
| 4.3.2 Textual Cohesion | 第34-35页 |
| 5. Conclusion | 第35-38页 |
| 5.1 Summary of Translation Experience | 第35-36页 |
| 5.2 Limitations and Future Direction | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix Original Text & Translation | 第40-80页 |
| Acknowledgements | 第80-81页 |