首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(第一章至第二章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1. Introduction第8-11页
    1.1 Introduction of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Requirements of the Project第10页
    1.4 Layout of the Report第10-11页
2. Preparation for Translation第11-19页
    2.1 Study of the Source Text第11页
    2.2 Searching and Reading of Parallel Texts第11-14页
        2.2.1 Other Related Literatures第13-14页
    2.3 Text Analysis第14-16页
        2.3.1 Lexical Characteristics第14-15页
        2.3.2 Syntactic Characteristics第15-16页
        2.3.3 Textual Characteristics第16页
    2.4 Auxiliary Methods Used in Translation第16-17页
    2.5 Quality Control第17-19页
3. Theoretical Basis: Skopos Theory第19-21页
    3.1 Generation and Development of Skopos Theory第19-20页
    3.2 Application of Skopos Theory第20-21页
4. Case Studies from the Perspective of Skopos Theory第21-35页
    4.1 Translation of Lexical Expressions第21-28页
        4.1.1 Translation of Nouns第21-26页
            4.1.1.1 Translation of Names of Person and Place第21-24页
            4.1.1.2 Translation of Names of Buildings and Customs第24-26页
        4.1.2 Translation of Verbs第26-27页
        4.1.3 Translation of Other Lexical Expressions第27-28页
    4.2 Translation of Sentences第28-32页
        4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voices第28-29页
        4.2.2 Translation of Complex Clause第29-32页
            4.2.2.1 Translation of Attributive Clauses第30-31页
            4.2.2.2 Translation of Other Complex Sentences第31-32页
    4.3 Translation of Text第32-35页
        4.3.1 Textual Coherence第32-34页
        4.3.2 Textual Cohesion第34-35页
5. Conclusion第35-38页
    5.1 Summary of Translation Experience第35-36页
    5.2 Limitations and Future Direction第36-38页
References第38-40页
Appendix Original Text & Translation第40-80页
Acknowledgements第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:服务组合QoS模型的研究及在云计算中的运用
下一篇:网络化软件异常源点定位及可信性研究