《席面文化》(节选)英译实践报告
Acknowledgement | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-14页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.1 任务来源 | 第9页 |
1.1.2 任务目的 | 第9-10页 |
1.2 原语文本介绍 | 第10-11页 |
1.2.1 文本内容 | 第10页 |
1.2.2 文本特征 | 第10-11页 |
1.3 理论依据---文化空缺理论 | 第11-13页 |
1.4 报告结构 | 第13-14页 |
2. 翻译实践过程描述 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 理解原文,确立翻译理论 | 第14页 |
2.1.2 建立术语库及准备翻译工具 | 第14页 |
2.1.3 搜集平行文本 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 审校过程 | 第15-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 他人校对 | 第15-16页 |
3. 翻译案例分析 | 第16-22页 |
3.1 翻译难点分析 | 第16-17页 |
3.1.1 独具中国席面文化特色词汇的翻译 | 第16页 |
3.1.2 汉语四字词和谚语的翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 与中国历史相关表达的翻译 | 第17页 |
3.1.4 原文中名著的翻译 | 第17页 |
3.2 翻译方法及译例分析 | 第17-22页 |
3.2.1 直译与意译 | 第17-18页 |
3.2.2 省略法与增添法 | 第18-20页 |
3.2.3 音译加注法 | 第20-22页 |
4. 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 问题与不足 | 第22页 |
4.2 翻译教训与启示 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 翻译实践原文 | 第25页 |
附录2 翻译实践译文 | 第25-54页 |
附录3 术语表 | 第54页 |