首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《席面文化》(节选)英译实践报告

Acknowledgement第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 翻译任务描述第9-14页
    1.1 任务背景第9-10页
        1.1.1 任务来源第9页
        1.1.2 任务目的第9-10页
    1.2 原语文本介绍第10-11页
        1.2.1 文本内容第10页
        1.2.2 文本特征第10-11页
    1.3 理论依据---文化空缺理论第11-13页
    1.4 报告结构第13-14页
2. 翻译实践过程描述第14-16页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 理解原文,确立翻译理论第14页
        2.1.2 建立术语库及准备翻译工具第14页
        2.1.3 搜集平行文本第14-15页
    2.2 翻译过程第15页
    2.3 审校过程第15-16页
        2.3.1 自我审校第15页
        2.3.2 他人校对第15-16页
3. 翻译案例分析第16-22页
    3.1 翻译难点分析第16-17页
        3.1.1 独具中国席面文化特色词汇的翻译第16页
        3.1.2 汉语四字词和谚语的翻译第16-17页
        3.1.3 与中国历史相关表达的翻译第17页
        3.1.4 原文中名著的翻译第17页
    3.2 翻译方法及译例分析第17-22页
        3.2.1 直译与意译第17-18页
        3.2.2 省略法与增添法第18-20页
        3.2.3 音译加注法第20-22页
4. 翻译实践总结第22-23页
    4.1 问题与不足第22页
    4.2 翻译教训与启示第22-23页
参考文献第23-25页
附录1 翻译实践原文第25页
附录2 翻译实践译文第25-54页
附录3 术语表第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:我国P2P网络借贷监管模式探究--以英美模式为比较
下一篇:登记离婚效力瑕疵问题研究