| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第7-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 项目报告结构 | 第8页 |
| 1.4 项目分析 | 第8-10页 |
| 1.4.1 关于作者 | 第8页 |
| 1.4.2 原文版本 | 第8-9页 |
| 1.4.3 原文介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后处理 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-20页 |
| 3.1 翻译重难点问题 | 第12页 |
| 3.2 翻译理论与方法阐述 | 第12-13页 |
| 3.3 翻译理论运用及重难点问题的解决 | 第13-20页 |
| 3.3.1 词汇、词组的翻译 | 第13-16页 |
| 3.3.2 长难句的翻译 | 第16-20页 |
| 第四章 实践结论 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译启示 | 第20页 |
| 4.2 翻译教训 | 第20-21页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 《犹太人的日与夜》原文 | 第23-33页 |
| 附录2 《犹太人的日与夜》译文 | 第33-42页 |
| 附录3 《简爱:一位失去母亲的女性所面对的诱惑》原文 | 第42-60页 |
| 附录4 《简爱:一位失去母亲的女性所面对的诱惑》译文 | 第60-75页 |
| 致谢 | 第75页 |