摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-10页 |
1.1 医学文献翻译的意义 | 第7页 |
1.2 医学文献翻译国内研究现状 | 第7-8页 |
1.3 医学文献翻译对译者的要求 | 第8-10页 |
第2章 翻译项目及过程简述 | 第10-14页 |
2.1 翻译项目背景简介 | 第10页 |
2.2 翻译项目过程简述 | 第10-14页 |
2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.2.3 译后事项 | 第12-14页 |
第3章 根据翻译标准及语言特征选择翻译策略增强可读性 | 第14-30页 |
3.1 医学文献翻译应遵循的翻译标准 | 第14-15页 |
3.2 翻译项目语言特征分析 | 第15-23页 |
3.3 翻译策略对医学文献翻译可读性的影响 | 第23-29页 |
3.3.1 引申法与译文的专业性和科学性 | 第23-25页 |
3.3.2 分译法与译文的条理性 | 第25-27页 |
3.3.3 倒译法与译文的严谨性 | 第27-28页 |
3.3.4 增补法与译文的连贯性和逻辑性 | 第28-29页 |
3.4 小结 | 第29-30页 |
第4章 翻译项目的经验总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
Rationale for use of (high protein) ONS in cancer | 第33-109页 |
致谢 | 第109-110页 |
附录 | 第110页 |