Acknowledgement | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Abstract in Chinese | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Background and Content of the Task | 第12页 |
1.2 Aims and Significance of the Task | 第12-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
2.1 Preparation Phase | 第14-15页 |
2.1.1 Preparation of Parallel Text | 第14-15页 |
2.1.2 Preparation of Relevant Theory | 第15页 |
2.2 Selection of Aided Translation Tools | 第15-16页 |
2.3 Revision of Translation | 第16-17页 |
2.3.1 Self-review | 第16页 |
2.3.2 Quality Control | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-31页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
3.1.1 Definition of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
3.1.2 Translation Criterion of Functional Equivalence Theory | 第18页 |
3.2 Text Analysis | 第18-22页 |
3.2.1 Lexical Features of the Regulations | 第18-20页 |
3.2.1.1 Precise and Formal | 第18-19页 |
3.2.1.2 Professional and Authoritative | 第19-20页 |
3.2.1.3 Simple and Concise | 第20页 |
3.2.2 Syntactic Features of the Regulations | 第20-22页 |
3.2.2.1 Incomplete Sentences | 第21页 |
3.2.2.2 Passive Sentences | 第21-22页 |
3.2.2.3 Long Sentences | 第22页 |
3.3 Translation Strategies of Long Sentences | 第22-30页 |
3.3.1 Lexical Level | 第23-26页 |
3.3.1.1 Verification of Proper Nouns | 第23-24页 |
3.3.1.2 Conversion of parts of Speech | 第24-25页 |
3.3.1.3 Selection of Formal Words | 第25-26页 |
3.3.2 Syntactic Level | 第26-30页 |
3.3.2.1 Segmentation of Sentences | 第26-27页 |
3.3.2.2 Supplement of Nouns | 第27页 |
3.3.2.3 Conversion of the Voice | 第27-28页 |
3.3.2.4 Adjustment of Word Order | 第28-30页 |
3.4 Implications | 第30-31页 |
4 Conclusions | 第31-33页 |
4.1 Limitations | 第31-32页 |
4.2 Suggestions | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix | 第34-88页 |