首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《政府工作报告》(2011-2015年)中隐喻的日译策略

謝辞第1-5页
摘要第5-6页
要旨第6-8页
はじめに第8-9页
1. 先行研究第9-12页
   ·隐喻と隐喻の翻訳研究第9-10页
   ·政治隐喻の翻訳第10-12页
2. 研究对象について第12-14页
3. 『政府活动报告』における隐喻表现の翻訳第14-27页
   ·名词隐喻の翻訳に関する分析第14-22页
     ·名词隐喻の翻訳方法第14-21页
       ·解釈的に訳す第14-17页
       ·直訳第17-18页
       ·直訳+注釈第18-19页
       ·吻体の违った隐喻に転换する第19-20页
       ·隐喻を直吻に転换する第20页
       ·二つの翻訳法で訳された例第20-21页
     ·名词隐喻の翻訳方法のまとめ第21-22页
   ·动词隐喻の翻訳に*する分析第22-26页
     ·动词隐喻の翻訳方法第22-25页
       ·解釈的に訳す第22-24页
       ·隐喻を直喻に转换する第24-25页
       ·二つの翻訳法で訳された例第25页
     ·动词隐喻の翻訳方法のまとめ第25-26页
   ·名词隐喻と动词隐喻の翻訳方法のまとめ第26-27页
おわりに第27-28页
参考文献第28-30页
附表第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:视译中不当停顿与日语连体修饰节相关性实验报告
下一篇:译者主体性视角下《剑桥俄罗斯文学导论》翻译实践报告