首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下《剑桥俄罗斯文学导论》翻译实践报告

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
第1章 引言第8-11页
   ·选题背景第8-9页
   ·研究意义第9-10页
   ·研究方法第10页
   ·研究思路与框架第10-11页
第2章 任务描述第11-20页
   ·任务背景及性质第11-13页
   ·委托方性质及要求第13-14页
   ·翻译文本语言特点第14-20页
     ·词汇特点第14-17页
     ·句法特点第17-18页
     ·语篇特点第18-20页
第3章 译者主体性理论简介第20-24页
   ·译者主体性研究现状第20-21页
   ·译者主体性内涵第21-24页
第4章 翻译过程介绍第24-26页
   ·译前准备第24-25页
   ·译中及校对介绍第25-26页
第5章 案例分析第26-35页
   ·词汇层面第26-30页
     ·词义引申第26-27页
     ·词类转换第27-28页
     ·四字格第28-30页
     ·增词法第30页
   ·句法层面第30-35页
     ·长句子翻译第31-32页
     ·复合句翻译第32-33页
     ·被动语句翻译第33-35页
第6章 实践总结第35-38页
   ·实践启示第35-36页
   ·译后反思第36-38页
参考文献第38-41页
附录 翻译实践原文和译文第41-134页
附件第134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:《政府工作报告》(2011-2015年)中隐喻的日译策略
下一篇:翻译目的论视角下土木领域的笔译技巧探究