译者主体性视角下《剑桥俄罗斯文学导论》翻译实践报告
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
·选题背景 | 第8-9页 |
·研究意义 | 第9-10页 |
·研究方法 | 第10页 |
·研究思路与框架 | 第10-11页 |
第2章 任务描述 | 第11-20页 |
·任务背景及性质 | 第11-13页 |
·委托方性质及要求 | 第13-14页 |
·翻译文本语言特点 | 第14-20页 |
·词汇特点 | 第14-17页 |
·句法特点 | 第17-18页 |
·语篇特点 | 第18-20页 |
第3章 译者主体性理论简介 | 第20-24页 |
·译者主体性研究现状 | 第20-21页 |
·译者主体性内涵 | 第21-24页 |
第4章 翻译过程介绍 | 第24-26页 |
·译前准备 | 第24-25页 |
·译中及校对介绍 | 第25-26页 |
第5章 案例分析 | 第26-35页 |
·词汇层面 | 第26-30页 |
·词义引申 | 第26-27页 |
·词类转换 | 第27-28页 |
·四字格 | 第28-30页 |
·增词法 | 第30页 |
·句法层面 | 第30-35页 |
·长句子翻译 | 第31-32页 |
·复合句翻译 | 第32-33页 |
·被动语句翻译 | 第33-35页 |
第6章 实践总结 | 第35-38页 |
·实践启示 | 第35-36页 |
·译后反思 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 翻译实践原文和译文 | 第41-134页 |
附件 | 第134页 |