| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| List of Tables | 第9-10页 |
| 1 Introduction | 第10-18页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-16页 |
| ·Research Methodology | 第16-17页 |
| ·Structure of the Research | 第17-18页 |
| 2 Epigram in The History of Rasselas,Prince of Abyssinia | 第18-28页 |
| ·General Introduction about Epigram | 第18-21页 |
| ·Epigram in This Novel | 第21-28页 |
| ·Linguistic Features | 第21-25页 |
| ·Themes Categorized | 第25-28页 |
| 3 Newmark's Translation Theory:ST and CT | 第28-36页 |
| ·About the Theory | 第28-30页 |
| ·Differences between ST and CT | 第30-32页 |
| ·Application and Its Contribution | 第32-36页 |
| 4 Comparative Study of the Epigram Translation in the Four Chinese Versions of The History of Rasselas,Prince of Abyssinia | 第36-44页 |
| ·Data Collection | 第36-40页 |
| ·Data Analysis | 第40-42页 |
| ·Translation Strategies for Epigram | 第42-44页 |
| 5 Conclusion | 第44-48页 |
| ·Summary of the Study | 第44-46页 |
| ·Limitation and Suggestions for Later Research | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| 申请学位期间的研究成果及发表的学术论文 | 第51-52页 |
| Appendix | 第52-85页 |
| Acknowledgements | 第85页 |