首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《拉塞拉斯》四个中译本中隽语的翻译研究--以语义翻译和交际翻译为视角

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
List of Abbreviations第8-9页
List of Tables第9-10页
1 Introduction第10-18页
   ·Purpose and Significance of the Research第10-11页
   ·Literature Review第11-16页
   ·Research Methodology第16-17页
   ·Structure of the Research第17-18页
2 Epigram in The History of Rasselas,Prince of Abyssinia第18-28页
   ·General Introduction about Epigram第18-21页
   ·Epigram in This Novel第21-28页
     ·Linguistic Features第21-25页
     ·Themes Categorized第25-28页
3 Newmark's Translation Theory:ST and CT第28-36页
   ·About the Theory第28-30页
   ·Differences between ST and CT第30-32页
   ·Application and Its Contribution第32-36页
4 Comparative Study of the Epigram Translation in the Four Chinese Versions of The History of Rasselas,Prince of Abyssinia第36-44页
   ·Data Collection第36-40页
   ·Data Analysis第40-42页
   ·Translation Strategies for Epigram第42-44页
5 Conclusion第44-48页
   ·Summary of the Study第44-46页
   ·Limitation and Suggestions for Later Research第46-48页
Bibliography第48-51页
申请学位期间的研究成果及发表的学术论文第51-52页
Appendix第52-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:装置艺术—水与自然
下一篇:顺应论视角下的中国古典诗歌英译研究