首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

核心句在汉英视译中的应用及影响

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-10页
第1章 引言第10-12页
第2章 文献综述第12-26页
   ·视译和顺句驱动第12页
   ·丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第12-14页
     ·认知负荷模型第12-13页
     ·问题触发因素(Problem Triggers)第13-14页
   ·英汉语言对比第14-15页
   ·核心句第15-24页
     ·核心句理论第15-18页
     ·核心句理论与汉英视译的结合第18-24页
   ·本章小结第24-26页
第3章 实验设计第26-29页
   ·实验目的第26页
   ·实验方法第26-27页
     ·实验材料第26页
     ·实验对象第26-27页
   ·实验流程第27-29页
     ·实验时间第27页
     ·实验地点第27页
     ·实验流程第27-29页
第4章 实验结果分析第29-51页
   ·译文质量评判标准第29-30页
   ·定量分析第30-34页
   ·定性分析第34-50页
   ·实验结论第50-51页
第5章 总结第51-53页
参考文献第53-54页
附录1 实验表格第54-63页
附录2 实验材料第63-65页
附录3 实验对象译文第65-94页
附录4 杜蕴德口译评分标准第94-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:心理学文本翻译总结--以《人际关系心理学》的翻译文本为例
下一篇:思辨能力对英汉同传译文逻辑性的影响--基于实证研究的视角