| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 2 Description of Translation Task | 第11-13页 |
| ·The Source Text | 第11页 |
| ·The Translation Task | 第11-13页 |
| Chapter 3 Translation Process of 1000 Drawings of Genius | 第13-19页 |
| ·Pre-Translation Process | 第13-17页 |
| ·Reading and Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| ·Translation Theory and Translation Strategy | 第15-16页 |
| ·Building of the Term List and Auxiliary Tools | 第16-17页 |
| ·Translating Process | 第17-18页 |
| ·Proofreading Process | 第18-19页 |
| Chapter 4 Difficulties and Methods of Translation | 第19-25页 |
| ·Names of Artists and the Translation | 第19-21页 |
| ·Names of Artistic Works and the Translation | 第21-23页 |
| ·Names of Art Books and the Translation | 第21-22页 |
| ·Names of Paintings and the Translation | 第22-23页 |
| ·Artistic Terminologies and the Translation | 第23-25页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第25-28页 |
| ·Major Findings | 第25-26页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix I Term List | 第30-41页 |
| Appendix II Translation Practice: The Source Text and the Target Text | 第41-75页 |