| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-9页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Project | 第9-10页 |
| ·Background | 第9页 |
| ·Task Description | 第9-10页 |
| Chapter 3 Preparation before Translation | 第10-12页 |
| ·Analysis before Translation | 第10页 |
| ·Text Analysis | 第10-11页 |
| ·Linguistic Features | 第10-11页 |
| ·Textual Features | 第11页 |
| ·The Arrangement of Translation Process | 第11-12页 |
| Chapter 4 Case Study under the Guidance of Skopos Theory | 第12-21页 |
| ·Three Principles of Skopos Theory | 第12-13页 |
| ·Translation on the Vocabulary Level | 第13-17页 |
| ·Terms and Acronyms | 第13-15页 |
| ·Conversion | 第15-16页 |
| ·Amplification | 第16-17页 |
| ·Translation on the Sentence Level | 第17-21页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第17页 |
| ·Active and Passive Voice Transformation | 第17-19页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第19-21页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第21-23页 |
| ·Translation Summary | 第21页 |
| ·Problems and Rethinking | 第21-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Appendix I The Source Text | 第24-48页 |
| Appendix II The Translated Text | 第48-68页 |