| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Contents | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-11页 |
| Chapter 1 Lu Xun’s Novels and Their Translation | 第11-18页 |
| ·Introduction to Lu Xun’s Life and His Novels | 第11-12页 |
| ·The English Translations of Lu Xun’s Novels | 第12-16页 |
| ·General Survey of the English Translations of Lu Xun’s Novels | 第12-14页 |
| ·Features of the Three English Versions | 第14-16页 |
| ·Current Studies on the English Translation of Lu Xun’s Novels | 第16-18页 |
| Chapter 2 An Overview of Translation Ethics | 第18-27页 |
| ·Definition of Translation Ethics | 第18-20页 |
| ·Studies on Translation Ethics Abroad | 第20-23页 |
| ·Antoine Berman’s View on Translation Ethics | 第20-21页 |
| ·Lawrence Venuti’s View on Translation Ethics | 第21页 |
| ·Anthony Pym’s “The Ethics of Translator” | 第21-23页 |
| ·Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics | 第23-25页 |
| ·Ethics of Representation | 第23-24页 |
| ·Ethics of Service | 第24页 |
| ·Ethics of Communication | 第24页 |
| ·Norms-based Ethics | 第24-25页 |
| ·Ethics of Commitment | 第25页 |
| ·Studies on Translation Ethics in China | 第25-27页 |
| Chapter 3 Analysis of the English Translation of Lu Xun’s Novels from Chestman’s Five Models | 第27-47页 |
| ·Ethics of Representation | 第27-31页 |
| ·Representation of the Source Text | 第27-29页 |
| ·Representation of theAuthor’s Intention | 第29-30页 |
| ·Representation of the Style and Tone of the Original Writer | 第30-31页 |
| ·Ethics of Service | 第31-36页 |
| ·Shift of the Function of Translation | 第31-32页 |
| ·Translation Studied as Loyal Service | 第32-36页 |
| ·Loyalty to the Original Writer | 第33-34页 |
| ·Loyalty to the Target Readers | 第34-35页 |
| ·Loyalty to the Clients | 第35-36页 |
| ·Ethics of Communication | 第36-41页 |
| ·Cultural Barriers in Communication | 第37-38页 |
| ·Strategies Employed to Avoid Cultural Barriers | 第38-41页 |
| ·Paraphrasing for Communication | 第38-39页 |
| ·Notes for Communication | 第39-41页 |
| ·Norm-based Ethics | 第41-44页 |
| ·Expectancy Norms | 第41-43页 |
| ·Professional Norms | 第43-44页 |
| ·Ethics of Commitment | 第44-47页 |
| Chapter 4 Advantages and Disadvantages of Chesterman’s Five Models in Analyzing Translation of Novels | 第47-52页 |
| ·Advantages of the Five Models in Analyzing Translation of Novels | 第47-49页 |
| ·Disadvantages of the Five Models in Analyzing Translation of Novels | 第49-50页 |
| ·Suggestions for Improving Chesterman’s Five Models | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |
| Acknowledgement | 第59页 |