首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从切斯特曼翻译伦理看鲁迅小说的英译

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
Contents第5-7页
Introduction第7-11页
Chapter 1 Lu Xun’s Novels and Their Translation第11-18页
   ·Introduction to Lu Xun’s Life and His Novels第11-12页
   ·The English Translations of Lu Xun’s Novels第12-16页
     ·General Survey of the English Translations of Lu Xun’s Novels第12-14页
     ·Features of the Three English Versions第14-16页
   ·Current Studies on the English Translation of Lu Xun’s Novels第16-18页
Chapter 2 An Overview of Translation Ethics第18-27页
   ·Definition of Translation Ethics第18-20页
   ·Studies on Translation Ethics Abroad第20-23页
     ·Antoine Berman’s View on Translation Ethics第20-21页
     ·Lawrence Venuti’s View on Translation Ethics第21页
     ·Anthony Pym’s “The Ethics of Translator”第21-23页
   ·Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics第23-25页
     ·Ethics of Representation第23-24页
     ·Ethics of Service第24页
     ·Ethics of Communication第24页
     ·Norms-based Ethics第24-25页
     ·Ethics of Commitment第25页
   ·Studies on Translation Ethics in China第25-27页
Chapter 3 Analysis of the English Translation of Lu Xun’s Novels from Chestman’s Five Models第27-47页
   ·Ethics of Representation第27-31页
     ·Representation of the Source Text第27-29页
     ·Representation of theAuthor’s Intention第29-30页
     ·Representation of the Style and Tone of the Original Writer第30-31页
   ·Ethics of Service第31-36页
     ·Shift of the Function of Translation第31-32页
     ·Translation Studied as Loyal Service第32-36页
       ·Loyalty to the Original Writer第33-34页
       ·Loyalty to the Target Readers第34-35页
       ·Loyalty to the Clients第35-36页
   ·Ethics of Communication第36-41页
     ·Cultural Barriers in Communication第37-38页
     ·Strategies Employed to Avoid Cultural Barriers第38-41页
       ·Paraphrasing for Communication第38-39页
       ·Notes for Communication第39-41页
   ·Norm-based Ethics第41-44页
     ·Expectancy Norms第41-43页
     ·Professional Norms第43-44页
   ·Ethics of Commitment第44-47页
Chapter 4 Advantages and Disadvantages of Chesterman’s Five Models in Analyzing Translation of Novels第47-52页
   ·Advantages of the Five Models in Analyzing Translation of Novels第47-49页
   ·Disadvantages of the Five Models in Analyzing Translation of Novels第49-50页
   ·Suggestions for Improving Chesterman’s Five Models第50-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-59页
Acknowledgement第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从操纵学派看译者主体性--以五四时期王尔德童话汉译为例
下一篇:艺术品市场管理模式及市场拓展策略分析