首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

作家与职业译者的翻译--《老人与海》汉译本译者群的译者风格研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
A List of Tables and Figures第12-13页
A List of Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·Background of the Study第14页
   ·Objectives and Significance of the Study第14-16页
   ·Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
   ·The Translator's Style第17-18页
   ·Previous Studies Abroad第18-19页
   ·Previous Studies at Home第19-22页
Chapter Three Methodology第22-25页
   ·Research Questions第22页
   ·Date Collection and Research Instruments第22-23页
     ·Self-constructed Corpora第22页
     ·Research Instruments第22-23页
   ·Methods and Procedure第23-25页
Chapter Four Results and Discussion第25-54页
   ·The Lexical Level第25-42页
     ·Type and Token Ratio第25-27页
     ·Spanish Words第27-35页
     ·Variations of Personal Pronouns as "She"/"Her"第35-38页
     ·Typical Modal Particles第38-42页
   ·The Syntactical Level第42-52页
     ·Average Sentence Length第43-44页
     ·Compound Sentences第44-48页
     ·Attributive Clauses第48-50页
     ·Translation of the Prayer第50-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
   ·Major Findings of the Study第54-55页
   ·Limitations and Suggestion for Future Studies第55-57页
References第57-59页
Publications第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:不同浓度的白消安对树鼩精子发生过程的影响
下一篇:《无人生还》两中译本操纵因素的比较研究