| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 俄文摘要 | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 一、准备工作和指导理念 | 第11-15页 |
| ·项目准备工作 | 第11页 |
| ·指导思想与理论依据 | 第11-15页 |
| ·翻译等值思想 | 第11-13页 |
| ·科技语体的翻译原则 | 第13页 |
| ·政论语体的翻译原则 | 第13-15页 |
| 二、对象分析及项目特点 | 第15-19页 |
| ·对象及其作者简介 | 第15页 |
| ·科技语体的特征 | 第15-16页 |
| ·政论语体的特征 | 第16-19页 |
| 三、翻译中的困难及对策 | 第19-27页 |
| ·专业名词翻译过程中的困难及对策 | 第19-22页 |
| ·政治性词汇的翻译对策 | 第19-20页 |
| ·军事术语及专有名词的翻译对策 | 第20-22页 |
| ·长难句翻译过程中的困难及对策 | 第22-27页 |
| 结束语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1:译文 | 第29-45页 |
| 附录2:原文 | 第45-72页 |