首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于和谐翻译视角的《论语》英译对比研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Significance第14-15页
   ·Layout of the thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-18页
   ·The Development of Harmonious Translation第16-17页
   ·The Previous Research on the English Versions of Lunyu第17-18页
Chapter Three Chinese Translation Theories第18-24页
   ·Features of Traditional Chinese Translation Theories第18页
   ·Translation Theories of Modem China第18-24页
     ·Faithfulness, Expressiveness and Elegance第19页
     ·Three Resemblances第19页
     ·Faithfulness, Smoothness and beautifulness第19-20页
     ·Similarity in Spirit第20-21页
     ·Sublimation第21页
     ·The Theory of Advantage and Rivalry第21-22页
     ·The Theory of Multiplicity and Complementarity第22-24页
Chapter Four Harmonious Translation第24-36页
   ·Philosophical Foundations and Aesthetic Origin of HarmoniousTranslation第24-27页
     ·Chinese Philosophical Foundations and Aesthetic Origin of HarmoniousTranslation第24-25页
     ·Western Philosophical Foundations and Aesthetic Origin of HarmoniousTranslation第25-27页
   ·Interpretation of "Barrier" and "Barrier-free"一A Pair of AestheticCategory第27-30页
     ·The Concepts of "Barrier" and “Barrier-free,,第27页
     ·The Manifestation of "Barrier" and "Barrier-free" in Translation第27-29页
     ·How to Remove Barriers o Achieve Harmony in Translation第29页
     ·Revelation of Barrier and Barrier-free第29-30页
   ·Elucidation of a Brand-new Translation Standard in the New Era一Harmonious Translation第30-36页
     ·Nature of Literary Translation第30-31页
     ·The Establishment of Harmonious Translation第31页
     ·Deifnition of Harmonious Translation第31-32页
     ·The Advantages of Harmonious Translation第32-33页
     ·Internal and External Relationships Related to Translation第33-35页
     ·Requirement of the Harmony-conscious Translators第35-36页
Chapter Five A Contrastive Study of the English Translation of Lunyu第36-62页
   ·A Brief Introduction to Confucius and Lunyu第36页
   ·Introduction to the English Versions of Lunyu at Home and Abroad第36-38页
   ·Linguistic Features of Lunyu第38-39页
   ·Reasons for Choosing the English Translation by James Legge and KuHungming第39-42页
   ·A Case Study of the Fourth Chapter of the English Translation of Lunyuby James Legge and Ku Hungming第42页
 Example 1第42-43页
 Example 2第43-45页
 Example 3第45-46页
 Example 4第46-48页
 Example 5第48-49页
 Example 6第49-51页
 Example 7第51-52页
 Example 8第52-53页
 Example 9第53-54页
 Example 10第54-55页
 Example 11第55-57页
 Example 12第57-58页
 Example 13第58-59页
 Example 14第59-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Suggestions for Future Study第63-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从哲学阐释学角度论译者的主体性--以《茶馆》两个译本为例
下一篇:插画艺术在儿童纺织品图案设计中的运用研究