首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学阐释学角度论译者的主体性--以《茶馆》两个译本为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-13页
   ·PURPOSE OF THE STUDY第11页
   ·SIGNIFICANCE OF THE STUDY第11-12页
   ·STRUCTURE OF THE THESIS第12-13页
CHAPTER TWO LITER ATURE REVIEW第13-21页
   ·DEFINITION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY第13页
   ·RELATED STUDIES ON THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY第13-17页
     ·Studies Abroad第13-16页
     ·Studies at Home第16-17页
   ·AN OVERVIEW OF HERMENEUTICS第17-19页
     ·Historicity of Understanding第17-18页
     ·Prejudice第18页
     ·Fusion of Horizons第18-19页
   ·RELATIONSHIP BETWEEN HERMENEUTICS AND THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY第19-21页
CHAPTER THREE INTRODUCTION OF TEAHOUSE AND ITS TRANSLATION第21-25页
   ·ABOUT THE AUTHOR第21-22页
   ·ABOUT TEAHOUSE第22页
   ·ABOUT TWO TRANSLATORS第22-25页
     ·Ying Ruocheng第22-23页
     ·John Howard—Gibbon第23-25页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONSOF TEAHOUSE第25-46页
   ·HISTORICITY OF UNDERSTANDING第25-34页
     ·Misreading第25-31页
     ·Creative Treason第31-34页
   ·THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN CULTURAL FILTRATION第34-44页
       ·Translation of Chinese Names第35-37页
     ·Translation of Greeting Words第37-39页
     ·Translation of Idioms第39-42页
     ·Translation of Religious Culture第42-44页
   ·SUMMARY ABOUT THE COMPARISON第44-46页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第46-49页
   ·MAJOR FINDINGS第46-47页
   ·LIMITATIONS OF THE THESIS第47页
   ·RECOMMENDATIONS FOR FURTHER STUDY第47-49页
REFERENCES第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:急性脑梗死患者肌钙蛋白Ⅰ升高的危险因素及其与心电图的关系
下一篇:基于和谐翻译视角的《论语》英译对比研究