Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-13页 |
·PURPOSE OF THE STUDY | 第11页 |
·SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第11-12页 |
·STRUCTURE OF THE THESIS | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITER ATURE REVIEW | 第13-21页 |
·DEFINITION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第13页 |
·RELATED STUDIES ON THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第13-17页 |
·Studies Abroad | 第13-16页 |
·Studies at Home | 第16-17页 |
·AN OVERVIEW OF HERMENEUTICS | 第17-19页 |
·Historicity of Understanding | 第17-18页 |
·Prejudice | 第18页 |
·Fusion of Horizons | 第18-19页 |
·RELATIONSHIP BETWEEN HERMENEUTICS AND THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第19-21页 |
CHAPTER THREE INTRODUCTION OF TEAHOUSE AND ITS TRANSLATION | 第21-25页 |
·ABOUT THE AUTHOR | 第21-22页 |
·ABOUT TEAHOUSE | 第22页 |
·ABOUT TWO TRANSLATORS | 第22-25页 |
·Ying Ruocheng | 第22-23页 |
·John Howard—Gibbon | 第23-25页 |
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONSOF TEAHOUSE | 第25-46页 |
·HISTORICITY OF UNDERSTANDING | 第25-34页 |
·Misreading | 第25-31页 |
·Creative Treason | 第31-34页 |
·THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN CULTURAL FILTRATION | 第34-44页 |
·Translation of Chinese Names | 第35-37页 |
·Translation of Greeting Words | 第37-39页 |
·Translation of Idioms | 第39-42页 |
·Translation of Religious Culture | 第42-44页 |
·SUMMARY ABOUT THE COMPARISON | 第44-46页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第46-49页 |
·MAJOR FINDINGS | 第46-47页 |
·LIMITATIONS OF THE THESIS | 第47页 |
·RECOMMENDATIONS FOR FURTHER STUDY | 第47-49页 |
REFERENCES | 第49-50页 |