| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-13页 |
| ·PURPOSE OF THE STUDY | 第11页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第11-12页 |
| ·STRUCTURE OF THE THESIS | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO LITER ATURE REVIEW | 第13-21页 |
| ·DEFINITION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第13页 |
| ·RELATED STUDIES ON THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第13-17页 |
| ·Studies Abroad | 第13-16页 |
| ·Studies at Home | 第16-17页 |
| ·AN OVERVIEW OF HERMENEUTICS | 第17-19页 |
| ·Historicity of Understanding | 第17-18页 |
| ·Prejudice | 第18页 |
| ·Fusion of Horizons | 第18-19页 |
| ·RELATIONSHIP BETWEEN HERMENEUTICS AND THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE INTRODUCTION OF TEAHOUSE AND ITS TRANSLATION | 第21-25页 |
| ·ABOUT THE AUTHOR | 第21-22页 |
| ·ABOUT TEAHOUSE | 第22页 |
| ·ABOUT TWO TRANSLATORS | 第22-25页 |
| ·Ying Ruocheng | 第22-23页 |
| ·John Howard—Gibbon | 第23-25页 |
| CHAPTER FOUR A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONSOF TEAHOUSE | 第25-46页 |
| ·HISTORICITY OF UNDERSTANDING | 第25-34页 |
| ·Misreading | 第25-31页 |
| ·Creative Treason | 第31-34页 |
| ·THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN CULTURAL FILTRATION | 第34-44页 |
| ·Translation of Chinese Names | 第35-37页 |
| ·Translation of Greeting Words | 第37-39页 |
| ·Translation of Idioms | 第39-42页 |
| ·Translation of Religious Culture | 第42-44页 |
| ·SUMMARY ABOUT THE COMPARISON | 第44-46页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第46-49页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第46-47页 |
| ·LIMITATIONS OF THE THESIS | 第47页 |
| ·RECOMMENDATIONS FOR FURTHER STUDY | 第47-49页 |
| REFERENCES | 第49-50页 |