| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 1 绪论 | 第10-16页 |
| ·选题原因和研究意义 | 第10页 |
| ·研究现状 | 第10-14页 |
| ·研究方法 | 第14-15页 |
| ·研究思路 | 第15-16页 |
| 2 汉英穿戴语义场的确定 | 第16-20页 |
| ·语义场理论和义素分析方法 | 第16-18页 |
| ·语义场理论 | 第16页 |
| ·义素分析方法 | 第16-18页 |
| ·汉英穿戴动词义位的确定 | 第18-19页 |
| ·汉英穿戴语义场的基本划分 | 第19-20页 |
| 3 汉英穿戴语义场的对比分析 | 第20-45页 |
| ·汉英“穿”义场的对比分析 | 第20-30页 |
| ·汉语“穿”义位的义素分析 | 第20-23页 |
| ·英语“穿”义位的义素分析 | 第23-27页 |
| ·汉英“穿”义场的对比分析 | 第27-30页 |
| ·汉英“戴”义场的对比分析 | 第30-40页 |
| ·汉语“戴”义位的义素分析 | 第30-33页 |
| ·英语“戴”义位的义素分析 | 第33-36页 |
| ·汉英“戴”义场对比分析 | 第36-40页 |
| ·汉英穿戴语义场的对比 | 第40-45页 |
| ·场内语义关系与基本场的划分 | 第40-41页 |
| ·区别义素 | 第41-42页 |
| ·词化模式 | 第42-43页 |
| ·对应义位和缺省义位 | 第43-45页 |
| 4 汉英穿戴语义场差异产生的原因 | 第45-50页 |
| ·汉英穿戴语义场的差异 | 第45-46页 |
| ·汉英穿戴语义场差异产生的原因 | 第46-50页 |
| ·文化的差异 | 第46-47页 |
| ·思维认知的差异 | 第47-48页 |
| ·语言系统的差异 | 第48-50页 |
| 5 汉英穿戴语义场的对比研究与对外汉语教学及汉英对译 | 第50-56页 |
| ·汉英穿戴语义场的对比研究与对外汉语教学 | 第50-53页 |
| ·语义场的对比与第二语言教学 | 第50页 |
| ·对外汉语穿戴义位教学的现状及问题 | 第50-51页 |
| ·对外汉语穿戴义位教学的策略 | 第51-53页 |
| ·汉英穿戴语义场的对比研究与汉英对译 | 第53-56页 |
| ·翻译是信息的传递 | 第53-54页 |
| ·汉英穿戴义位的对译 | 第54-56页 |
| 6 结语 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-60页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61页 |