| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| List of Tables | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Purpose of the Study | 第14页 |
| ·Organization of the Study | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-33页 |
| ·Studies of Pun’s Translation | 第16-22页 |
| ·Pun and its Classifications | 第16-17页 |
| ·Previous Study of Pun’s Translation at Home and Abroad | 第17-22页 |
| ·Studies of Alice’s Adventures in Wonderland | 第22-31页 |
| ·On the Author and the Novel | 第26-29页 |
| ·On the Two Translated Versions | 第29-31页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第31-33页 |
| Chapter Three Reception Theory | 第33-45页 |
| ·General Introduction of RT | 第33-37页 |
| ·The Role Readers Play in RT | 第35-36页 |
| ·The Status of Readers in RT | 第36-37页 |
| ·Notions of RT Applicable to Pun Translation | 第37-45页 |
| ·Horizons of Expectations | 第37-42页 |
| ·Fusion of Horizons | 第42-45页 |
| Chapter Four Case Study on Pun Translation of the Two Versions | 第45-64页 |
| ·Homography | 第46-47页 |
| ·Homonymy | 第47-52页 |
| ·Well in-in the Well | 第47-48页 |
| ·Double Meanings of “Mine” | 第48-50页 |
| ·Double Meanings of “Time” | 第50页 |
| ·Double Meanings of “Day School” | 第50-52页 |
| ·Homophony | 第52-56页 |
| ·Knot-Not | 第52-53页 |
| ·Tale-Tail | 第53-54页 |
| ·Axis-Axes | 第54-55页 |
| ·Lessen-Lesson | 第55-56页 |
| ·Paronymy | 第56-59页 |
| ·Pig-Fig | 第57-58页 |
| ·Tortoise-Taught Us | 第58-59页 |
| ·Intertextual Pun | 第59-61页 |
| ·Sense-Pense; Sounds-Pounds | 第59-60页 |
| ·Stand Down | 第60-61页 |
| ·Malapropism | 第61-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-67页 |
| ·Major Findings | 第64-66页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第66-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| Article Published During M.A. Study | 第71-72页 |
| Acknowledgements | 第72页 |