摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目目标 | 第8页 |
·项目意义 | 第8-9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 研究背景 | 第10-13页 |
·作者介绍 | 第10页 |
·关于原文 | 第10-13页 |
·原文背景 | 第10页 |
·主要内容 | 第10-11页 |
·原文分析 | 第11-13页 |
第三章 理论准备 | 第13-15页 |
·释义理论的主要思想 | 第13-14页 |
·释义理论中与科技术语翻译有关的思想 | 第14-15页 |
第四章 翻译难点与翻译方法 | 第15-20页 |
·翻译难点一科技术语的翻译 | 第15-18页 |
·直译 | 第15-17页 |
·意译 | 第17-18页 |
·加注释 | 第18页 |
·翻译难点一缺少主语的句子的翻译 | 第18-20页 |
·联系上下文找出主语 | 第18-19页 |
·使用被动 | 第19-20页 |
第五章 总结 | 第20-21页 |
·翻译教训 | 第20页 |
·仍待解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录1 原文 | 第22-37页 |
附录2 译文 | 第37-61页 |
致谢 | 第61页 |