Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Literature Review | 第12-18页 |
·Brief Introduction to Skopos Theory | 第12-14页 |
·Background of Skopos Theory | 第12-13页 |
·Three Rules of Skopos theory | 第13-14页 |
·Functions of Skopos Theory on Translation | 第14-18页 |
·Function on Translators | 第14-15页 |
·Function on Translating Process | 第15-16页 |
·Function on Target Readers | 第16-18页 |
Chapter 2 Mark Twain and The Adventures of Huckleberry Finn | 第18-24页 |
·Introduction to Mark Twain | 第18-20页 |
·Background of Mark Twain’s Life | 第18-19页 |
·Mark Twain’s Representative Works and Writing Style | 第19-20页 |
·Introduction to The Adventures of Huckleberry Finn | 第20-24页 |
·Synopsis of the Novel | 第20页 |
·Writing Style and Language Features of the Novel | 第20-22页 |
·The Great Significance to the American Society | 第22-24页 |
Chapter 3 Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn | 第24-28页 |
·Zhang Wanli and His Version | 第24-26页 |
·Social Background | 第24-25页 |
·Purpose of Translation | 第25-26页 |
·Cheng Shi and His Version | 第26-28页 |
·Social Background | 第26页 |
·Purpose of Translation | 第26-28页 |
Chapter 4 A Contrastive Study on the Two Chinese Versions | 第28-58页 |
·A Contrast of Translation Strategies from Linguistic Perspective | 第28-40页 |
·Strategies in Translating Lexical Items | 第28-35页 |
·Strategies in Transmitting Syntactic Structures | 第35-40页 |
·A Contrast of Translation Strategies from Cultural Perspective | 第40-58页 |
·Strategies in Translating Idioms | 第40-43页 |
·Strategies in Translating Culture-loaded Words | 第43-45页 |
·Strategies in Transferring Content with Rhetorical Devices | 第45-58页 |
Conclusion | 第58-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |