首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈克贝里·芬历险记》两个汉译本的翻译策略对比研究--From the Perspective of Skopos Theory

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-18页
   ·Brief Introduction to Skopos Theory第12-14页
     ·Background of Skopos Theory第12-13页
     ·Three Rules of Skopos theory第13-14页
   ·Functions of Skopos Theory on Translation第14-18页
     ·Function on Translators第14-15页
     ·Function on Translating Process第15-16页
     ·Function on Target Readers第16-18页
Chapter 2 Mark Twain and The Adventures of Huckleberry Finn第18-24页
   ·Introduction to Mark Twain第18-20页
     ·Background of Mark Twain’s Life第18-19页
     ·Mark Twain’s Representative Works and Writing Style第19-20页
   ·Introduction to The Adventures of Huckleberry Finn第20-24页
     ·Synopsis of the Novel第20页
     ·Writing Style and Language Features of the Novel第20-22页
     ·The Great Significance to the American Society第22-24页
Chapter 3 Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn第24-28页
   ·Zhang Wanli and His Version第24-26页
     ·Social Background第24-25页
     ·Purpose of Translation第25-26页
   ·Cheng Shi and His Version第26-28页
     ·Social Background第26页
     ·Purpose of Translation第26-28页
Chapter 4 A Contrastive Study on the Two Chinese Versions第28-58页
   ·A Contrast of Translation Strategies from Linguistic Perspective第28-40页
     ·Strategies in Translating Lexical Items第28-35页
     ·Strategies in Transmitting Syntactic Structures第35-40页
   ·A Contrast of Translation Strategies from Cultural Perspective第40-58页
     ·Strategies in Translating Idioms第40-43页
     ·Strategies in Translating Culture-loaded Words第43-45页
     ·Strategies in Transferring Content with Rhetorical Devices第45-58页
Conclusion第58-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《爱丽丝漫游奇境》两个汉译本的对比研究--基于顺应理论
下一篇:认知映射角度下英汉动物隐喻研究