| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-18页 |
| ·Brief Introduction to Skopos Theory | 第12-14页 |
| ·Background of Skopos Theory | 第12-13页 |
| ·Three Rules of Skopos theory | 第13-14页 |
| ·Functions of Skopos Theory on Translation | 第14-18页 |
| ·Function on Translators | 第14-15页 |
| ·Function on Translating Process | 第15-16页 |
| ·Function on Target Readers | 第16-18页 |
| Chapter 2 Mark Twain and The Adventures of Huckleberry Finn | 第18-24页 |
| ·Introduction to Mark Twain | 第18-20页 |
| ·Background of Mark Twain’s Life | 第18-19页 |
| ·Mark Twain’s Representative Works and Writing Style | 第19-20页 |
| ·Introduction to The Adventures of Huckleberry Finn | 第20-24页 |
| ·Synopsis of the Novel | 第20页 |
| ·Writing Style and Language Features of the Novel | 第20-22页 |
| ·The Great Significance to the American Society | 第22-24页 |
| Chapter 3 Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn | 第24-28页 |
| ·Zhang Wanli and His Version | 第24-26页 |
| ·Social Background | 第24-25页 |
| ·Purpose of Translation | 第25-26页 |
| ·Cheng Shi and His Version | 第26-28页 |
| ·Social Background | 第26页 |
| ·Purpose of Translation | 第26-28页 |
| Chapter 4 A Contrastive Study on the Two Chinese Versions | 第28-58页 |
| ·A Contrast of Translation Strategies from Linguistic Perspective | 第28-40页 |
| ·Strategies in Translating Lexical Items | 第28-35页 |
| ·Strategies in Transmitting Syntactic Structures | 第35-40页 |
| ·A Contrast of Translation Strategies from Cultural Perspective | 第40-58页 |
| ·Strategies in Translating Idioms | 第40-43页 |
| ·Strategies in Translating Culture-loaded Words | 第43-45页 |
| ·Strategies in Transferring Content with Rhetorical Devices | 第45-58页 |
| Conclusion | 第58-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |